Baca› Kitab 6› Kisah Seseorang yang Domba Jantannya Dicuri Pencuri, dan Tidak Puas dengan Itu, Mereka Juga Mencuri Pakaiannya dengan Tipu Daya.› Bait 474
M6:474 — جامهها بر کند و اندر چاه رفت / جامهها را برد هم آن دزد تفت
M6:474
شرحِ سروش — dari rekaman kuliah Masnavi-nya
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او جامههایش را از تن برکند و به درون چاه رفت؛ همان دزد حریص و تیزپا جامههای او را نیز با خود برد. معنا: این بیت روایت حکایت مردی سادهلوح است که پس از از دست دادن قوچ خود به دزد، با طمعورزی بیشتر، فریب همان دزد را میخورد و باقیماندهٔ داراییاش (جامههایش) را نیز از دست میدهد؛ نمادی از غفلت و طمعی که فرصت توبه را میستاند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولوی دربارهٔ «مرکب توبه» و نقش آن در بازیابی آنچه دزدانِ عمر و غفلت از ما ربودهاند، میآید. مولوی، و من نیز به تأسی از او، توبه را یک «فعل درجه دوم» میدانم؛ فعلی که انسان در آن، دربارهٔ فعلی دیگر از خویشتن داوری میکند. این قابلیتِ بینظیر، تنها در وجود آدمی یافت میشود، زیرا هیچ جانوری را تابِ عصیان علیه خویشتن، ندامت از عمل گذشته، یا شرمندگی وجود ندارد. توبه، تولدی تازه است، ارتقایی روحبخش که آدمی را از پستی به عرش میرساند، همچون سنگ کیمیا که خاک را طلا میکند، و به تعبیر قرآن «ان الحسنات یذهبن السیئات». هرچه سیئات آدمی بیشتر باشد و توبهٔ راستین نصیبش گردد، گویی «طلای بیشتری» به دست میآورد.
اما داستان این بیت به ما میآموزد که دزدی هست که نه تنها سرمایههای ما را میرباید، بلکه میکوشد «مرکب توبه» را نیز بدزدد. این دزدی چگونه اتفاق میافتد؟ مولانا با حکایتی این مکانیزم را روشن میکند: مردی که قوچش را دزدیده بودند، دزد را بر سر چاهی میبیند که فغان میکند کیسه زرش به چاه افتاده است. دزد به او پیشنهاد میدهد که اگر همیان زر را از چاه بیرون کشد، یکپنجم آن را به او میدهد. مرد ابله، به طمع پانصد درهم، جامههای خود را برمیکند و به چاه میرود. دزد نیز جامههای او را برمیگیرد و میرود.
این حکایت، رمزی است از غفلت و طمعی که آدمی را به جای جبران خطا، به ارتکاب خطای بزرگتر سوق میدهد. دزدِ حقیقی، اینجا نه فقط دزدِ قوچ است، بلکه دزدِ فرصتِ توبه است. وقتی گناهان و خطاهای آدمی چنان عظیم و حجیم میشوند که جرئت اعتراف به آنها را از دست میدهد، در حقیقت «مرکب توبه»اش به سرقت رفته است. کسی که توان اقرار به خطا را نداشته باشد، نمیتواند راه ندامت و توبه را نیز بپیماید. او به جای آنکه از دزد اولیه، مالِ از دست رفتهٔ خویش را بازپس ستاند، با طمعی نابجا، باقیماندهٔ هستی و آبروی خویش (جامهها) را نیز از کف میدهد.
مولوی این نکته را با حکمی کلی تکمیل میکند: «حازمی باید که ره تا ده برد / حزم نبود، طمع طاعون آورد». حزم و دوراندیشی است که انسان را از طاعون طمع میرهاند. این دزد «فتنهسیرتی» است که مکرش جز خدا کس نداند. راه گریز از مکر این دزد، پناه بردن به عنایت حق و رهایی از دغلکاری اوست. پس، این بیت نه فقط حکایتی طنزآمیز، که درسی عمیق در باب مکانیزمهای از دست رفتن فرصتهای معنوی به واسطهٔ غفلت و طمع است.
نکات کلیدی
- توبه فعلی درجه دوم و منحصربهفرد برای انسان است؛ نشان بلوغ روحی که حیوانات فاقد آنند.
- دزد حقیقی نه فقط سرمایههای مادی، بلکه فرصت توبه و ندامت از گناهان را نیز میرباید.
- غفلت و طمع، انسان را به جای جبران خطا، به ارتکاب خطای بزرگتر و از دست دادن باقیماندهٔ حیثیت میکشاند.
- افزایش گناهان میتواند ظرفیت اعتراف و توبه را از بین ببرد و راه بازگشت را مسدود کند.
- حزم و دوراندیشی در برابر طمع، انسان را از آفات مهلک نجات میدهد، در غیر این صورت طمع مانند طاعون عمل میکند.
- مولوی قدرت توبه را همچون کیمیا میبیند که بدیها را به نیکی تبدیل میکند و از پستی به عرش میرساند.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He stripped off his clothes and descended into the well; That swift thief carried away his garments too. Meaning: This verse recounts the tale of a naive man who, having already lost his ram to a thief, falls for the same thief's trickery due to his heightened greed, thereby losing his remaining possessions (his clothes). It symbolizes how heedlessness and avarice can snatch away the very possibility of repentance.
Explanation
This verse emerges from Rumi's profound discussion on the 'steed of repentance' (مرکب توبه) and its pivotal role in reclaiming what the 'thieves of heedlessness and time' have stolen from us. Repentance, in my reading—and Rumi's—is a 'second-order act'; an act wherein a human being judges or reflects upon another of their own actions. This singular capacity is found exclusively in humanity, for no other creature possesses the ability to rebel against itself, to regret past deeds, or to feel shame. Repentance is a fresh birth, a soul-elevating ascent that raises one from the lowest depths to the heavens, much like the alchemist's stone that turns dust into gold. As the Quran states, "Indeed, good deeds erase bad deeds" (ان الحسنات یذهبن السیئات). The more sins one has committed, if sincere repentance is granted, the more 'gold' one seems to gain.
However, the story in this beyt teaches us that there is a thief who not only steals our assets but also endeavors to steal the very 'steed of repentance' itself. How does this theft occur? Rumi illuminates this mechanism with a tale: A man whose ram had been stolen finds the thief at the edge of a well, crying out that his purse of gold has fallen in. The thief offers him a fifth of the gold if he retrieves it. The foolish man, driven by the lure of five hundred dirhams, strips off his clothes and descends into the well. The thief, in turn, takes his clothes and vanishes.
This narrative is a parable of the heedlessness and greed that lead a person, instead of rectifying a mistake, to commit an even greater one. The true thief here is not just the one who stole the ram, but the one who steals the opportunity for repentance. When one's sins and errors become so immense and overwhelming that one loses the courage to confess them, their 'steed of repentance' has, in essence, been stolen. A person incapable of acknowledging their fault cannot embark on the path of regret and repentance. Instead of reclaiming what was lost from the initial thief, driven by misplaced avarice, they forfeit their remaining dignity and existence (their clothes).
Rumi augments this point with a general maxim: "Prudence is needed to reach the village / Where prudence is absent, greed brings plague" (حازمی باید که ره تا ده برد / حزم نبود، طمع طاعون آورد). It is foresight and caution that save a person from the plague of greed. This thief is of a "mischievous nature" (فتنهسیرت), whose cunning none knows save God. The way to escape this thief's stratagem is to seek refuge in divine grace and liberate oneself from its deceit. Thus, this verse is not merely a humorous anecdote but a profound lesson on the mechanisms by which spiritual opportunities are squandered due to heedlessness and avarice.
Key takeaways
- Repentance is a unique, second-order act exclusive to humans, marking spiritual maturity that animals lack.
- The true thief not only steals material possessions but also the opportunity for repentance and regret over sins.
- Heedlessness and greed, instead of leading to rectification, drive a person to commit greater errors and lose remaining dignity.
- The accumulation of sins can destroy one's capacity for confession and repentance, blocking the path to return.
- Prudence against avarice saves one from deadly afflictions; otherwise, greed acts like a plague.
- Rumi views the power of repentance as alchemy, transforming bad deeds into good and elevating one from abasement to eminence.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28
به زبانِ تو — Bahasamu · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.