Leggi› Libro 1› Il re porta il medico dal paziente per esaminare le sue condizioni› Distico 135
M1:135 — تو مگر خود مرد صوفی نیستی؟ / هست را از نسیه خیزد نیستی
M1:135
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مگر تو خود صوفیِ زمان خویش نیستی؟ چرا که هستیِ حاضر را با به تأخیر انداختن، نیستی و از دست رفتن میآوری.
معنا: این بیت، سؤالی در قالب سرزنش است که از مولانا میپرسد: آیا تو اصول صوفی بودن، یعنی عمل کردن در لحظه و نقد را فدای نسیه نکردن را فراموش کردهای؟
شرح
این بیت، گویی سرزنشنامهای است که «جانِ» مولانا به او مینویسد، یا به تعبیری، ندای درونیِ خود مولاناست که از خود میپرسد. در پیِ آنکه مولانا از بیانِ مستقیم اسرارِ شمس و فنای خود در او سر باز میزند و آن را به «وقت دیگر» موکول میکند، این بیت در مقام تذکارِ یک اصلِ حیاتیِ سلوکی پدیدار میشود: «صوفی ابنالوقت باشد ای رفیق / نیست فردا گفتن از شرط طریق».
من سالهاست بر این نکته تأکید کردهام که «ابنالوقت» نزد صوفیان، برخلاف معنای عامیانهٔ امروزین، به هیچ روی به معنای فرصتطلبی نیست. ابنالوقت یعنی کسی که کار را در وقت خود انجام میدهد، نه بیرون از وقت. اما معنای عمیقتر آن، که برای سالکان طریقت حیاتی است، این است که سالک باید تسلیمِ «حالِ» خود باشد. اگر حالِ قبض بر او غلبه دارد، باید به مقتضای آن عمل کند؛ اگر بسط، اگر حزن، اگر شادی. صوفیِ ابنالوقت کسی است که بر این احوال نظارت دارد و بر اساسِ آن عمل میکند. مولانا در جای دیگری میفرماید که بعضیها از این هم فراترند؛ آنها «ابوالوقت»اند، یعنی پدر وقت و زایندهٔ آن. اینان کسانی هستند که بر احوال خود چنان تسلط دارند که خودشان میتوانند احوال را ایجاد یا تغییر دهند. اما «ابنالوقت» برای سالکانِ آغازِ راه است که باید مراقبِ احوالِ خود باشند و به مقتضای آن عمل کنند.
این اصل، در نفیِ بطالت و بیکاری نیز ریشه دارد. صوفیان بر این باور بودند که انسان همیشه باید مشغول کاری باشد؛ چه ذکر، چه نماز، چه کار در مزرعه یا بازار. چرا که نفس، چنان قدرتمند است که اگر اندکی به آن مهلت دهی، سرکشی میکند و انسان را از حالِ مطلوب خارج میسازد. از همین رو، «فردا گفتن» و به تعویق انداختنِ عمل، از شرایط طریقِ صوفیگری نیست. سالک نمیتواند بگوید «فردا»؛ بلکه باید در لحظهٔ کنونی، به حکمِ حالِ خود عمل کند.
آنچه این بیت را اوج میبخشد، مصرع دوم است: «هست را از نسیه خیزد نیستی». این یک هشدارِ عمیقِ وجودی است. «نقد» همان واقعیتِ حاضر و انرژی و انگیزهای است که در لحظه در ما پدید میآید. «نسیه» وعدهٔ آینده است. پیام بیت این است که اگر نقدِ حال را به نسیه وانهی، آن «هستیِ» فعلی، آن جوششِ درونی و آن گرمای شوق که برای عمل در تو پیدا شده، ممکن است از دست برود و به «نیستی» مبدل شود. همتِ کنونی، اشتیاقِ امروزین، اگر به کار گرفته نشود، سرد و خاموش میشود و دیگر باز نمیگردد. این تأکیدی است بر اهمیت بیبدیلِ «اکنون» در سلوکِ معنوی. مولانا، در پاسخ، البته همین قاعده را تأیید میکند، اما میگوید شیوهٔ او در بیان اسرارِ یار، پنهانی و در ضمنِ حکایات است؛ یعنی حتی آن نیز نوعی «نقدِ» حال است، اما به طریقِ اشاره و کنایه، نه به صراحت.
نکات کلیدی
- صوفی واقعی «ابنالوقت» است، یعنی کارها را در لحظه و به مقتضای «حال» انجام میدهد.
- تأخیر و فردا گفتن با طریق سلوک مغایرت دارد؛ باید از انگیزه و گرمای لحظه بهره برد.
- به تعویق انداختن «نقدِ» حال (واقعیت موجود) برای «نسیه» (وعدهٔ آینده) به از دست رفتن و «نیستی» آن منجر میشود.
- این بیت تلنگری است به سالک که ارزش «اکنون» را در سیر معنوی درک کند و از آن غافل نشود.
- برخلاف معنای رایج، «ابنالوقت» به معنای فرصتطلبی نیست، بلکه به معنای عملگرایی در لحظهٔ مناسب حال است.
Sources: d1-s19 · 01:02:44 d1-s19 · 01:04:30 d1-s19 · 01:05:40 d1-s19 · 01:06:55 d1-s19 · 01:07:41
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Are you not, then, a Sufi of the present moment? For existence (naqd) from deferred promises (nasīya) brings forth non-existence.
Meaning: This verse is a rhetorical question, almost a chiding, asking Mowlana if he has forgotten the fundamental Sufi principle of acting in the present moment and valuing immediate spiritual reality over future promises.
Explanation
This verse is an admonishment, as if the 'Jan' (soul or inner voice) of Mowlana is addressing him, or perhaps it's Mowlana's own internal questioning. Following Mowlana's hesitation to directly articulate the mysteries of Shams and his own dissolution (fanā) in him, deferring it to 'another time,' this verse emerges as a reminder of a vital principle of spiritual journeying: A Sufi is the son of the moment, O friend; to say 'tomorrow' is not of the path's condition.
I have emphasized for years that 'ibn al-waqt' (son of the moment), in the Sufi lexicon, is by no means synonymous with opportunism, as it has come to mean colloquially. 'Ibn al-waqt' refers to one who performs an act at its proper time, not outside of it. However, its deeper meaning, which is crucial for spiritual wayfarers, is that the seeker must surrender to their 'hāl' (spiritual state). If the state of 'qabz' (contraction) prevails, one must act in accordance with it; likewise for 'bast' (expansion), grief, or joy. The Sufi who is 'ibn al-waqt' is one who monitors these states and acts accordingly. Mowlana states elsewhere that some go beyond this; they are 'abū al-waqt' (father of the moment), meaning they generate and control their own states. But 'ibn al-waqt' is typically for those at the beginning of the path, who must be mindful of their states and act in congruence.
This principle also underlies the rejection of idleness. Sufis believed that one must always be engaged in some activity, be it dhikr, prayer, working in the field, or in the bazaar. This is because the ego (nafs) is so powerful that if given even a little leeway, it rebels and diverts one from the desired spiritual state. Hence, to say 'tomorrow' and postpone action is not a condition of the Sufi path. The seeker cannot say 'tomorrow'; rather, they must act in the present moment, by the dictates of their current state.
The second hemistich elevates this verse profoundly: For existence (hast) from deferred promises (nasīya) brings forth non-existence (nīstī). This is a deep existential warning. 'Naqd' (cash, present reality) is the immediate reality, the energy and motivation that arises within us in the moment. 'Nasīya' (credit, deferred promise) is the future. The message of the verse is that if you defer the 'naqd' of the present state for a future promise, that current 'existence,' that inner effervescence and warmth of passion that has emerged for action, may be lost and transformed into 'non-existence.' The current resolve, the present longing, if not acted upon, will grow cold and extinguished, never to return. This is an unparalleled emphasis on the crucial importance of 'now' in spiritual journeying. Mowlana, in his response, naturally affirms this rule but asserts that his method of revealing the Beloved's secrets, though veiled and through parables, is also a form of 'naqd' — a present truth, but conveyed through allusion and insinuation.
Key takeaways
- A true Sufi is 'ibn al-waqt' (son of the moment), meaning they act in the present, according to their spiritual 'hāl' (state).
- Procrastination and saying 'tomorrow' contradict the spiritual path; one must seize the moment's inspiration and warmth.
- Deferring the 'naqd' (present reality/cash) of the moment for 'nasīya' (future promise/credit) inevitably leads to its loss and 'non-existence.'
- This verse serves as a crucial reminder to the seeker to grasp the invaluable importance of 'now' in the spiritual journey.
- Contrary to common usage, 'ibn al-waqt' does not mean opportunism, but rather acting decisively in congruence with the present spiritual state.
Sources: d1-s19 · 01:02:44 d1-s19 · 01:04:30 d1-s19 · 01:05:40 d1-s19 · 01:06:55 d1-s19 · 01:07:41
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.