Leggi› Libro 1› Spiegazione che l'uccisione e l'avvelenamento dell'orafo furono per divina ispirazione e non per desiderio egoistico o cattiva deliberazione› Distico 240
M1:240 — گر بدی خون مسلمان کامِ او / کافرم گر بُردَمی من نام او
M1:240
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر نیت و مراد آن (طبیب الهی) ریختن خون مسلمانی بود، من کافرم اگر حتی نام او را بر زبان میآوردم. معنا: این بیت تأکیدی است بر دوریگزینی از تمجید ستمکاران؛ مولانا میگوید اگر قصدِ آن حکیم الهی (که در داستان طبیب میآید) بدی بود، هرگز نام او را نمیبردم.
شرح
من این بیت را بیتردید یکی از قاطعترین بیانهای مولانا در نکوهش مدح اشقیا و ستمگران میدانم. سخن از «طبیب الهی» است که در یکی از حکایات مثنوی ظاهر میشود. مولانا میگوید اگر کام و مراد چنین طبیبی – که نمادی از حکمت الهی است – ریختن خون مسلمانی میبود، یعنی اگر مقصودش شرّ و جور بود و نه حکمت پنهان، من کافرم اگر حتی نام او را بر زبان میآوردم. این بیت فراتر از یک گزارهٔ شرطی دربارهٔ یک حکایت است؛ یک اصل بنیادین اخلاقی را پی میریزد. مولانا در جای دیگری از مثنوی میفرماید: «میبلرزد عرش از مدح شقی / بدگمان گردد ز مدحش متقی». این نشان میدهد که ستایش ناپاکان نه تنها امری عبث است، بلکه عرش الهی را به لرزه درمیآورد و قلوب متقیان را مشوب میکند. این نکوهش شدید نه فقط برای مدح انسانهای شرور، بلکه برای هرگونه تظاهر و ریاکاری است که ظاهر را بر باطن ترجیح میدهد. یکی از خطرناکترین زهرها برای جان آدمی، بهخصوص برای حاکمان، مدح بیجای اطرافیان است. مولانا با مثال فرعون این حقیقت را آشکار میکند: «از وفور مدحها فرعون شد». فرعون ابتدائاً فرعون نبود، بلکه مداحان او را به این جایگاه کشاندند که خود را خدا بپندارد. این زهر تدریجاً در جان مینشیند و شخصیت را مسموم میکند. شعر فارسی، متأسفانه، مملو از اینگونه مداحیهاست. شاعران درباری، پادشاهان قلدری را که نه علم داشتند و نه اخلاق، به «سر دفتر آفرینش» توصیف میکردند. این همان «در دری» است که ناصر خسرو گفت نباید «در پای خوکان» ریخت. مولانا خود، هرگز به این آفت مبتلا نشد و از مداحیِ اغیار برحذر بود. این بیت، هشداری است برای همهٔ اعصار تا فرق میان عمل از روی حکمت الهی و عمل از روی شهوت بشری را نیک بشناسیم و فریب ظاهر را نخوریم، چه بسا عملی که به ظاهر ناخوشایند است، از حکمتی عمیق سرچشمه میگیرد و در مقابل، عملی که زیبا جلوه میکند، بستر شرّ و ستم باشد.
نکات کلیدی
- ستایش ظالمین و ناپاکان، حتی در ظاهر، عرش الهی را میلرزاند و قلب متقین را مشوب میسازد.
- مداحیِ بیجا سمی مهلک است که انسان را، بهویژه حاکمان را، به خودشیفتگی و فرعونیت میکشاند.
- تفاوت میان نیت خیر (حکمت الهی) و نیت شر (شهوت نفسانی) برای قضاوت اعمال، امری اساسی است.
- مولانا خود هرگز در دام مدح اغیار نیفتاد و این بیت نشاندهندهٔ بیاعتباری کامل او به تملق و چاپلوسی است.
- فریب ظاهر را نباید خورد؛ چه بسا عملی که ناخوشایند جلوه میکند، از حکایتی عمیق حکایت دارد و بالعکس.
Sources: d1-s21 · 01:03:20 d1-s21 · 01:05:13 d1-s21 · 01:06:10 d1-s22 · 02:25:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Were the desire of his (the Divine Physician's) palate a Muslim's blood, I would be an infidel if I ever uttered his name. Meaning: This verse asserts that one must never praise the wicked. Rumi states that if the divine physician's intent (from the story) were evil, he would refuse even to mention his name.
Explanation
This verse, in my view, is one of Rumi's most emphatic condemnations of praising the wicked and oppressors. It emerges from the narrative of the 'Divine Physician' in the Masnavi, a character who embodies divine wisdom. Rumi declares that if the true intent (kām) of such a physician – a symbol of divine providence – were to shed the blood of a Muslim, i.e., if his ultimate aim were evil and injustice rather than hidden wisdom, then Rumi would consider himself an infidel for merely uttering his name. This goes far beyond a conditional statement within a story; it lays down a fundamental ethical principle. Rumi further clarifies this stance elsewhere in the Masnavi, stating: "The Divine Throne trembles at the praise of the wicked / And the pious become suspicious from such praise." This underscores that extolling the impure is not merely futile but an act that shakes the very foundations of divine order and corrupts the hearts of the righteous. This severe censure applies not only to praising evil individuals but to any form of pretense or hypocrisy that prioritizes outward appearance over inner truth. One of the most dangerous poisons for the human soul, especially for rulers, is unwarranted flattery from those around them. Rumi illustrates this vividly with the example of Pharaoh: "From an abundance of praises, he became Pharaoh." Pharaoh was not initially a tyrant; rather, his flatterers elevated him to a position where he began to believe himself divine. This poison gradually infiltrates the soul, corrupting one's character. Persian poetry, regrettably, is replete with such eulogies. Court poets would describe illiterate despots, devoid of both knowledge and ethics, as "the foremost record of creation." This is precisely the kind of "precious pearl" that Naser Khosrow famously declared should not be cast "before swine." Rumi himself, I must stress, never succumbed to this affliction and always abstained from praising others. This verse stands as a perennial warning to discern between actions born of divine wisdom and those driven by human appetite, urging us not to be deceived by appearances. For often, what seems outwardly unpleasant may stem from profound wisdom, while what appears beautiful may conceal the seeds of evil and oppression.
Key takeaways
- Praising oppressors and the impure, even superficially, causes the Divine Throne to tremble and corrupts the hearts of the pious.
- Undue flattery is a deadly poison that leads individuals, especially rulers, to narcissism and tyranny, as exemplified by Pharaoh.
- Distinguishing between good intent (divine wisdom) and evil intent (carnal desire) is fundamental for judging actions.
- Rumi himself never succumbed to praising others, and this verse underscores his complete rejection of flattery and sycophancy.
- One must not be deceived by appearances; an action that seems unpleasant might stem from profound wisdom, and vice versa.
Sources: d1-s21 · 01:03:20 d1-s21 · 01:05:13 d1-s21 · 01:06:10 d1-s22 · 02:25:58
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.