Leggi› Libro 1› L'inganno del visir contro i cristiani› Distico 355
M1:355 — گفتْ گفتِ تو چو در نان سوزنست / از دل من تا دل تو روزنست
M1:355
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پادشاه گفت: «گفتار تو همچون سوزنی است در نان، و از دل من تا دل تو دریچهای گشوده است.» معنا: این بیت نشاندهندهٔ بیاعتمادی عمیق پادشاه به وزیر مکار است؛ او با کنایه میگوید که سخنان فریبندهٔ وزیر بوی صداقت نمیدهد و خود حقیقت نهفته در نیت او را میبیند.
شرح
پاسخ قاطعانهٔ پادشاه به وزیر مکار، در این بیت، عمقی مثالزدنی دارد. او به وزیر میگوید: «گفتار تو همچون سوزنی است در نان». این تعبیری بسیار گویا و برنده است. وقتی شما لقمهٔ نانی را به کسی تعارف میکنید، انتظارتان دوستی و خیرخواهی است، نه پنهان کردن خاری که کام و دهانش را پاره کند. سخنانی اینگونه، بیشک بوی صدق نمیدهد، بلکه جان شنونده را میخراشد و احساس عدم صداقت را در او برمیانگیزد. این دیگر دوستی نیست؛ این دشمنی پنهان و زهرآلود است. مولانا خود در جای دیگری از مثنوی، همین تعبیر را به شکلی دیگر به کار میبرد و از «تخم صرع در نان» سخن میگوید. منظور همان زنگ گندم یا چاودار است که خوردن آن در قدیم بیماری صرعآلود به بار میآورد. منافقان کسانی هستند که «ظاهر الفاظشان توحید و شرع» است، اما «باطن آن همچو در نان تخم صرع» است. یعنی سخنانشان در ظاهر حقجویانه و دینی جلوه میکند، ولی در باطن همچون نانی سمآلود و تباهکنندهٔ روح و روان است. این بیت دقیقاً اشاره به همین فریبندگی و زیانباری نهفته در کلام فریبکاران و افراد بیصداقت دارد؛ سخنی که ظاهرش فریباست اما باطنش آسیبزننده است. و اما نیمهٔ دوم بیت: «از دل من تا دل تو روزن است». این عبارت، اوج بصیرت و فراست پادشاه را نشان میدهد. او تنها فریبخوردهٔ سخنان وزیر نیست؛ او بصیرتی فراتر از ظاهر کلمات دارد. گویی پنجرهای میان دل او و دل وزیر گشوده شده که به او اجازه میدهد حقیقت را مستقیماً ببیند و به عمق نیت پنهان وزیر پی ببرد. این «روزن» همان بصیرت و شمّ باطنی است که ورای الفاظ و تقیه، نیت حقیقی فرد را آشکار میسازد. پادشاه به وزیر میگوید که تو نمیتوانی مرا با این گفتار مسموم بفریبی و تقیه کنی، چرا که من قلب تو را میبینم و آنچه در آن نهفته است بر من آشکار است. این همان نکتهای است که در عرفان نیز بسیار بر آن تأکید میشود: حقیقت نه در لفظ و ظاهر، که در قلب است و اهل دل، از راه دل یکدیگر را مییابند و رازها بر آنها مکشوف میشود.
نکات کلیدی
- سخن بیصداقت، هرچند زیبا باشد، در نهایت آسیبزننده است.
- فراست و بصیرت باطنی میتواند فریب و تقیه را خنثی کند.
- مولانا سخن فریبنده را با نانی زهرآلود و پنهانکنندهٔ خار مقایسه میکند.
- «روزن دل» نمادی از توانایی درک مستقیم حقیقت، ورای ظاهر و کلام است.
- حقیقت نه در گفتار، که در قلب و نیت گوینده ریشه دارد.
Sources: d1-s29 · 51:00 d1-s29 · 52:35
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: "Your speech is like a sūzan (needle) in bread; / From my heart to your heart, there is a rōzan (window)." Meaning: This verse conveys the king's profound distrust of the cunning minister, implying that the minister's deceptive words lack sincerity, and the king can directly perceive the true intentions hidden in his heart.
Explanation
The king's definitive retort to the cunning minister in this verse possesses exemplary depth. He tells the minister: "Your speech is like a needle in bread." This is an exceptionally eloquent and cutting metaphor. When you offer someone a morsel of bread, you anticipate friendship and goodwill, not the concealment of a thorn that will tear their palate and mouth. Such words, without a doubt, lack the scent of sincerity; instead, they scratch the listener's soul and evoke a sense of insincerity. This is no longer friendship; it is hidden, poisoned enmity. Mawlana himself, elsewhere in the Masnavi, uses a similar expression, speaking of "epilepsy seeds in bread" (tukhm-i șarʿ dar nān). He refers to the rust that affects wheat or rye, the consumption of which was believed in ancient times to induce epileptic conditions. Hypocrites, Mawlana states, are those whose "outward words are Tawhid and Shari'a," but "their inward reality is like epilepsy seeds in bread." This means their discourse appears righteous and religious on the surface, yet it is inwardly like poisoned bread, corrupting the soul and spirit. This verse precisely points to the deceptiveness and inherent harm in the words of deceivers and insincere individuals; speech whose appearance is alluring but whose essence is damaging. As for the second half of the verse: "From my heart to your heart, there is a window (rōzan)." This phrase reveals the pinnacle of the king's insight and sagacity. He is not merely deceived by the minister's words; he possesses an insight that transcends the surface of language. It is as if a window has opened between his heart and the minister's, allowing him to perceive the truth directly and fathom the depth of the minister's hidden intentions. This "window" is that very inner perception and intuition which, beyond words and dissimulation (taqīya), reveals an individual's true intention. The king tells the minister, you cannot deceive me with this poisoned discourse and dissimulate, because I see your heart, and what is hidden within it is manifest to me. This is precisely the point that is also heavily emphasized in mysticism: truth resides not in the word or the outward, but in the heart, and those of the heart find one another through the heart, and secrets are unveiled to them.
Key takeaways
- Insincere words, however appealing, are ultimately harmful.
- Inner sagacity and insight can neutralize deception and dissimulation.
- Mawlana compares deceptive speech to poisoned bread concealing a thorn.
- The 'window of the heart' symbolizes the ability to directly perceive truth, beyond appearance and words.
- Truth resides not in speech, but in the heart and intention of the speaker.
Sources: d1-s29 · 51:00 d1-s29 · 52:35
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.