Leggi› Libro 1› Il nemico sputa in faccia ad Amir al-Mu'minin Ali (che Dio nobiliti il suo volto) e Amir al-Mu'minin Ali lascia cadere la spada› Distico 3773
M1:3773 — باز باش ای باب بر جویای باب / تا رسد از تو قشور اندر لباب
M1:3773
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای دروازهٔ حقیقت، گشاده باش بر هر آنکه جویای حقیقت است؛ باشد که از آستان تو، ظواهر و قشرها به سوی مغز و لباب (حقیقت) ره یابند. معنا: مولانا در این بیت از امام علی میخواهد که دروازهٔ معرفت الهی گشوده بماند تا سالکان بتوانند از ظواهر (قشرها) به اعماق و حقایق (لباب) هستی و دین راه یابند.
شرح
این بیت، از جملهٔ سخنانی است که مولانا از زبان قهرمان پهلوان در داستان امام علی (ع) و آن خصم کافر میآورد، اما در حقیقت، زبان خودِ مولاناست که در حال وصف علی است. مولانا علی را «باب» میخواند؛ یعنی دروازهٔ معرفت، دروازهٔ رحمت، دروازهٔ حقیقت. و این طلب را از او دارد که گشوده بماند بر همگان، بهویژه بر «جویای باب»، یعنی بر آن سالکی که طالب راه و حقیقت است.
من قبلاً هم اشاره کردهام که مولانا علی را چگونه توصیف میکند: «ای علی که جمله عقل و دیدهای». این تعابیرِ عظیم، نشان از درک عمیق و ستایش بیحد مولانا از شخصیت علی دارد. علی در اینجا نه تنها یک انسان بزرگ، بلکه تبلور عقل محض و بینایی کامل است. او همچون آینهای است که نور حقیقت را میگیرد و میتاباند، و آنکه این نور را دریابد، خود نیز آینهصفت میشود.
خواستهی «باز باش» از باب، برای این است که سالکان و طالبان حقیقت بتوانند از «قشور» به «لباب» برسند. «قشور» همان ظواهر است، همان پوستهها و پوستینهاست که حقیقت را میپوشاند؛ و «لباب» همان مغز و جوهر و باطن است. در واقع، این بیت جوهر عرفان مولوی را بیان میکند: حرکت از صورت به معنا، از ظاهر به باطن. حکایتِ آن پهلوان نیز خود گواه این مدعاست. او در ابتدا در قشر کفر و عناد بود، اما علی با «حلم» خویش، نه با شمشیر، روح کافرانهٔ او را کشت و او را به لباب ایمان رساند. «تیغ حلم از تیغ آهن تیزتر / بل ز صد لشکر ظفر انگیزتر». این همان کشتن بیشمشیر است که کار الهی است، کار مردان الهی است.
این بیت تنها یک تمنای تاریخی نیست؛ بلکه یک درخواست ابدی است. درخواست از هر رهنمای حقیقی، از هر باب معرفتی، از هر دری که به سوی نور باز میشود، که بر طالبان و تشنگان حقیقت بسته نماند. مولانا از ما میخواهد که در هر باب معرفتی، چه یک معلم باشد، چه یک کتاب، چه یک تجربهٔ روحانی، به دنبال لباب باشیم و در قشور نمانیم. این جهان پر است از کسانی که دنیا را تاریک میبینند یا فقط یک «ماه» میبینند، اما چشمان عارفان «سه ماه» را در یک موضع میبیند. بابِ حقیقت باید باز باشد تا هر چشمِ بینایی، قدر دیدن خویش را بداند و گام در راه قشر به لباب بگذارد.
نکات کلیدی
- امام علی (ع) نماد باب معرفت و رحمت الهی است که به روی جویندگان حقیقت گشوده است.
- محتوای عرفانی بیت، حرکت از ظواهر (قشور) به اعماق و حقایق (لباب) را محور اصلی سلوک میداند.
- تحول باطنی و ایمانآوری از طریق حلم و معرفت (کشتن بیشمشیر) از فتح نظامی برتر است.
- مولانا در این بیت زبان حال خود را در وصف علی بیان میکند؛ او علی را «جمله عقل و دیده» میخواند.
- درخواست گشاده بودن باب معرفت، یک دعای ازلی و ابدی برای دسترسی همگان به حقیقت است.
Sources: d1-s20 · 00:17:17 d1-s20 · 00:24:38 d1-s01 · 00:03:46
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Be open, O Door, to the seeker of the door, / So that from you, husks may reach the kernel. Meaning: In this verse, Rumi implores Imam Ali, as an archetype of divine knowledge, to remain an open gate, allowing seekers to transcend superficial understanding (husks) and attain the profound essence of truth (kernel).
Explanation
This verse, although spoken by Rumi through the voice of the champion in the story of Imam Ali and his adversary, truly reflects Rumi's own profound reverence for Ali. Rumi addresses Ali as 'Bāb'—the Door of knowledge, mercy, and truth. He implores this Door to remain open to all, especially to the 'juyā-yi bāb,' the seeker of the door, the spiritual wayfarer.
As I have often emphasized, Rumi's descriptions of Ali are unparalleled: 'O Ali, who art all intellect and all sight.' Such sublime expressions reveal Rumi's deep understanding and boundless admiration for Ali's character. Here, Ali is not merely a great human being but the very embodiment of pure intellect and complete vision. He stands as a mirror, reflecting the light of truth, and whoever perceives this light becomes a mirror themselves.
The plea 'be open' (bāz bāsh) is so that seekers and truth-seekers may traverse from 'qoshur' (husks) to 'lobāb' (kernel). 'Qoshur' refers to externalities, the outer layers and coverings that obscure truth; 'lobāb' is the essence, the core, the inner reality. In essence, this verse encapsulates the very heart of Rumi's mysticism: the movement from form to meaning, from the outward to the inward. The champion's own story serves as testament. Initially, he was mired in the husk of disbelief and enmity. Yet, Ali, through his 'ḥilm' (forbearance), not with a sword, slew his unbelieving spirit and led him to the kernel of faith. 'The sword of forbearance is sharper than an iron sword / Nay, it incites victory more than a hundred armies.' This is the 'killing without a sword,' an act of divine grace, characteristic of divine men.
This verse is not merely a historical entreaty; it is an eternal one. It is a request to every true guide, every gate of knowledge, every door that opens to light, not to remain closed to the thirsty seekers of truth. Rumi asks us to search for the 'lobāb' in every channel of knowledge—be it a teacher, a book, or a spiritual experience—and not to linger in the 'qoshur.' This world is full of those who see it as dark, or perceive only 'one moon,' but the eyes of the gnostics behold 'three moons' in a single spot. The door of truth must remain open, so that every discerning eye may appreciate its vision and embark on the journey from husk to kernel.
Key takeaways
- Imam Ali (as) symbolizes the Divine Door of knowledge and mercy, open to all seekers of truth.
- The mystical core of the verse advocates for the journey from outward forms (husks) to inner realities (kernel) as central to spiritual seeking.
- Inner transformation and conversion through forbearance and wisdom ('killing without a sword') are superior to military conquest.
- Rumi expresses his own profound admiration for Ali, calling him 'all intellect and all sight,' reflecting Ali's archetypal significance.
- The plea for the 'door of knowledge' to remain open is an eternal prayer for universal access to truth.
Sources: d1-s20 · 00:17:17 d1-s20 · 00:24:38 d1-s01 · 00:03:46
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.