Leggi› Libro 1› La storia del califfo che vide Layla› Distico 432
M1:432 — رو ز سایه آفتابی را بیاب / دامنِ شه شمس تبریزی بتاب
M1:432
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: برو از سایه، آفتابی را پیدا کن و دامن شاه شمس تبریزی را محکم بگیر. معنا: برای رهایی از سایههای فانی و رسیدن به نور حقیقت جاودان، باید راهنمایی آفتابگونه یافت و به دامن اولیای حق، چون شمس تبریزی، چنگ زد.
شرح
در این بیت، مولانا خواننده را به سفری معنوی فرامیخواند: «رو ز سایه آفتابی را بیاب». سایه در اینجا نماد امور فانی و زوالپذیر است؛ هر آنچه که طلوع میکند و غروب مینماید، هر آنچه که به حکم «لا احب الآفلین» شایستهٔ عشق و پرستش نیست. همانگونه که در تبیین خلیلآسای «لا احب الآفلین» گفتهام، ستاره، ماه و خورشید (که تمثیل حس، خیال و عقل هستند) همگی غروبپذیرند و نمیتوان به آنها تکیه کرد یا آنها را معبود گرفت. این «آفتاب» که مولانا به یافتنش فرمان میدهد، همان حقیقت جاودان و ازلیای است که هرگز افول نمیکند، یعنی خداوند متعال. اوست که تنها شایستهٔ عشق و توکل است.
اما چگونه این آفتاب را بیابیم؟ مولانا بلافاصله راه عملی را نشان میدهد: «دامن شه شمس تبریزی بتاب». شمس تبریزی برای مولانا تجلی کامل این آفتاب حقیقت بود. او به واقع یکی از اولیای الهی بود که نور حق را در وجود خود بازتاب میداد. این ارجاع مستقیم به شمس در مثنوی بسیار نادر و پرمعناست؛ مولانا معمولاً خویشتنداری میکرد و نام شمس را آشکارا نمیبرد، و این از معدود دفعاتی است که چنین میکند، که خود گواهی بر عظمت و اهمیت بیبدیل شمس در حیات و اندیشهٔ اوست.
«دامن بتابیدن» به معنای چنگ زدن و پناه بردن به کسی برای طلب هدایت و سرپرستی معنوی است. این یک فرمان عملی برای یافتن یک راهنمای زنده و حاضر است. اگر شمس (به دلیل غیبت یا گذشت زمان) در دسترس نباشد، مولانا در بیت بعدی به حسامالدین چلبی اشاره میکند و این نشان میدهد که در هر عصری، «ولی زمان» یا شیخی کامل برای دستگیری سالکان موجود است. این نگاه صوفیانه بر حضور پیوستهٔ ولی الهی تأکید دارد، نه بر انتظار غیبت. این ولی، آفتابی است که خود از خورشید حقیقت نور میگیرد و میتواند دیگران را از سایههای اوهام و تعلقات دنیوی رها سازد و به وصل اصل خویش راهنمایی کند. این بیت در حقیقت دعوت به بندگی و تسلیم در برابر راهنمایی یک ولی کامل است تا سالک بتواند خود را از بند «آفلین» رهایی بخشد.
نکات کلیدی
- رهایی از سایهها (امور فانی) با یافتن «آفتاب» (حقیقت جاودان) میسر میشود.
- شمس تبریزی در نگاه مولانا تجلی «آفتاب حقیقت» و ولی کامل الهی است.
- «لا احب الآفلین» اصل بنیادین این جستجوست: هرچه غروب میکند شایستهٔ عشق و اعتماد نیست.
- لزوم یافتن راهنمای معنوی زنده و حاضر («ولی زمان») برای طی طریق عرفانی.
- اشارهٔ صریح مولانا به شمس، با وجود خویشتنداری معمول او، نشانگر جایگاه بیبدیل شمس است.
- «دامن بتابیدن» نماد تسلیم و شاگردی در محضر یک استاد روحانی است.
Sources: d1-s34 · 00:55:43 d1-s34 · 00:59:35 d1-s35 · 00:24:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From the shadow, go find a Sun / Cling to the skirt of King Shams of Tabriz. Meaning: To emerge from the illusory realm of shadows and attain the true, everlasting light, one must seek a sun-like guide and take refuge in the embrace of a divine saint, epitomized here by Shams-e Tabriz.
Explanation
In this verse, Mowlana issues a profound call to spiritual journeying: "Seek the Sun, away from the shadow." The 'shadow' here symbolizes all that is transient and perishable – anything that rises and sets, anything that, by the decree of Lā uhibbu al-āfilīn ("I love not those that set"), is unworthy of ultimate love and worship. As I have often explained in the context of Abraham's declaration, the stars, moon, and sun (which can be interpreted as sensation, imagination, and intellect) are all subject to setting; they cannot be relied upon or taken as the ultimate Beloved. The "Sun" that Mowlana commands us to find is that eternal, pre-existent Truth which never sets – God Almighty. He alone is worthy of our complete love and trust.
But how does one find this Sun? Mowlana immediately provides the practical path: "Cling to the skirt of King Shams of Tabriz." For Mowlana, Shams-e Tabrizi was the perfect embodiment, the full manifestation, of this Sun of Truth. He was, in essence, one of the Awliyā Allāh (friends of God) who reflected the divine light in his very being. This direct, explicit reference to Shams is exceptionally rare and deeply significant in the Masnavi. Mowlana typically exercised great restraint, seldom uttering Shams's name overtly. This instance, therefore, is one of the very few where he does so, serving as a testament to Shams's unparalleled grandeur and pivotal importance in Mowlana's life and thought.
To "cling to the skirt" signifies seeking spiritual guidance and mentorship – a practical injunction to find a living, present guide. If Shams himself (due to absence or the passage of time) is not directly accessible, Mowlana, in the subsequent verse, points to Hesamoddin Chalabi. This suggests that in every era, there exists a Walī-ye Zamān (saint of the age) or a perfect master available to assist seekers. This Sufi perspective emphasizes the continuous presence of divine guardianship, rather than awaiting a hidden Imam. Such a walī is a sun who himself draws light from the greater Sun of Truth and can liberate others from the shadows of illusion and worldly attachments, guiding them back to their origin. This beyt is, in essence, an invitation to surrender and devotion to a perfect guide, enabling the seeker to escape the bondage of all that is āfilīn.
Key takeaways
- Escape from shadows (transient phenomena) is achieved by finding the "Sun" (eternal Truth).
- For Mowlana, Shams-e Tabrizi embodies the "Sun of Truth" and is a perfect divine saint.
- The principle of Lā uhibbu al-āfilīn is fundamental: nothing that sets is worthy of ultimate love or trust.
- The necessity of finding a living, present spiritual guide (Walī-ye Zamān) for the mystical path.
- Mowlana's explicit mention of Shams, despite his usual restraint, underscores Shams's unparalleled significance.
- "Clinging to the skirt" symbolizes submission and discipleship to a spiritual master.
Sources: d1-s34 · 00:55:43 d1-s34 · 00:59:35 d1-s35 · 00:24:17
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.