Leggi› Libro 1› La storia del califfo che vide Layla› Distico 440
M1:440 — چون کُنی بر بیحسد مکر و حسد / زان حسد دل را سیاهیها رسد
M1:440
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر بر کسی که از حسادت پاک است، مکر و حسد ورزی، از همان حسد، سیاهیها به دلت راه مییابد. معنا: این بیت هشدار میدهد که حسادت و بدخواهی نسبت به دیگران، بیش از آنکه به آنان آسیب رساند، قلب خود حسود را تیره و تار میکند و آن را از نور میشوید.
شرح
در این بیت، مولانا به یکی از بنیادیترین رذایل اخلاقی، یعنی حسادت، میپردازد و آن را به سیاهی دل گره میزند. سخن او در وهلهٔ اول، یک آموزهٔ اخلاقی صریح و بیپرده است: حسادت، هرگز ثمری جز تیرگی و زشتی برای روح خود حسود به ارمغان نمیآورد. این همان «نظر درجه اول» مولاناست؛ توصیهای که بر دوش هر انسانی برای رهایی از این خصلت ناپسند مینشیند.
اما مولانا، همچون سایر عارفان، نگاهی فراتر از این سطح اخلاقی نیز دارد که من آن را «نگاه درجه دوم» میخوانم. از این منظر والا، ما دیگر نه در حال امر و نهی و باید و نباید، بلکه در پی توصیف جهان چنانکه هست، از چشمانداز الهی، هستیم. بیگمان، حسادت، طمع، و جنگ همچون ارکانی جداییناپذیر در بافت هستی این جهان تنیده شدهاند. اینها ریشهکنشدنی نیستند، و نمیتوان انتظار داشت که در قلمروی خاکی، جهان از هرگونه شر و نقصی عاری شود.
من این دیدگاه را از اندیشههای غزالی نیز وام میگیرم که میگفت خداوند جهان را با غفلت مردمانش اداره میکند. اگر چشمان آدمیان بر حقیقت جهان یکسره گشوده میشد، این عالم دیگر قابل زیست نبود و نظام کنونیاش فرو میریخت. مولانا خود این معنی را با ظرافت در جایی دیگر بیان میکند: «پس ستون این جهان خود غفلت است / هوشیاری این جهان را آفت است» و نیز میافزاید: «زان جهان اندک ترشح میرسد / تا نغرت زین جهان حرص و حسد چون ترشح بیشتر گردد ز غیب / نه هنر ماند در این عالم نه عیب»
این بدان معناست که از عالم غیب، تنها اندکی از آگاهی و نور به این جهان سرازیر میشود تا حرص و حسد به کلی از میان نرود. زیرا اگر این ترشح بیشتر شود، نه فضیلتی میماند و نه رذیلتی؛ چرا که ساختارِ تمایز و تضادِ این جهان به هم میریزد. در حقیقت، خداوند جهان را با همین «حرص و حسد» مردمانش میگرداند؛ اینها همچون مشعلهایی هستند که دیگ این حمام عالم را گرم نگه میدارند. این مشعلها تنها در قیامت خاموش میشوند و تا آن زمان، حسد همچون دیگر رذایل، کاربرد دوگانه دارد؛ گاهی خیر میرساند و گاهی شر.
از همین روست که حافظ با بصیرت میسراید: «غمناک نباید بود از طعن حسود ای دل / شاید که چو وابینی خیر تو در این باشد»
بنابراین، مولانا، در نگاه اول، با این بیت به ما میآموزد که با حسد ورزیدن، خودمان را به تباهی نکشانیم. او خود در جایی دیگر تأکید میکند که حسد را «خاک بر سر» کرده است و ما را نیز به چنین سلوکی فرا میخواند. این راه نجات فردی است. اما در نگاه دوم، او به ما میفهماند که این رذیله، علیرغم میل ما، جزئی از معماری جهان است و در بستر هستی نقشآفرین است، حتی اگر در بسیاری موارد شرانگیز باشد. این دو نگاه، نه متناقض، که مکمل یکدیگرند؛ یکی راهنمای عمل فردی است و دیگری، شرحی فلسفی بر نظام کلی عالم. وظیفهٔ ماست که در ساحت فردی خود، حسد را مچاله کرده و بر آن خاک بریزیم، اما در ساحت فهم جهان، از وجود و نقش آن غافل نباشیم.
نکات کلیدی
- حسد، بیش از آنکه به دیگری آسیب رساند، قلب خود حسود را تیره میکند؛ این یک آموزه اخلاقی (نگاه درجه اول) است.
- مولانا ورای توصیهٔ اخلاقی، به حسد همچون جزئی جداییناپذیر از نظام خلقت مینگرد (نگاه درجه دوم).
- دنیا بر اساس «غفلت» و حضور رذایل اخلاقی همچون حسد اداره میشود؛ هوشیاری کامل نظام جهان را دگرگون میکند.
- ترشح اندک آگاهی از عالم غیب، مانع حذف کامل حرص و حسد از جهان میشود تا چرخهٔ هستی برقرار بماند.
- حسد، با وجود ماهیت مخرب خود، میتواند در نگاه کلیتر و در بستر حکمت الهی، کارکردی دوگانه و حتی خیرآفرین داشته باشد.
- وظیفهٔ انسان این است که در ساحت فردی حسد را از خود دور کند، اما در ساحت فهم، وجود و نقش آن را در جهان بپذیرد.
Sources: d1-s35 · 00:53:19 d1-s35 · 00:57:58 d1-s35 · 01:03:00 d1-s35 · 01:06:45 d1-s35 · 01:09:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Should you practice deceit and envy against one free of envy, From that very envy, darknesses will reach your heart. Meaning: This verse serves as a potent warning: nurturing envy and malice towards others, particularly the innocent, ultimately corrupts and darkens the heart of the envious person themselves, rather than truly harming the target.
Explanation
In this verse, Rumi addresses one of the most fundamental moral vices: envy, directly linking it to the darkening of the heart. His statement is, first and foremost, a direct and unambiguous ethical teaching: envy brings nothing but gloom and ugliness to the soul of the envious person. This is what I refer to as Rumi's 'first-degree' perspective—a clear moral imperative for every human being to liberate themselves from this undesirable trait.
However, Rumi, like other mystics, possesses a perspective that transcends this ethical level, which I term the 'second-degree' view. From this elevated standpoint, we are no longer engaged in prescribing what ought to be, but rather in describing the world as it is, from a divine vantage point. Undeniably, envy, greed, and conflict are woven as inseparable pillars into the fabric of this world's existence. They are inextinguishable; one cannot expect the earthly realm to be entirely free of evil and imperfection.
I borrow this insight from Ghazali, who argued that God governs the world through the heedlessness of its inhabitants. If human eyes were entirely opened to the truth of the world, this realm would no longer be habitable, and its current order would collapse. Rumi himself articulates this subtly elsewhere: «پس ستون این جهان خود غفلت است / هوشیاری این جهان را آفت است» (So the pillar of this world is heedlessness itself; awareness is the bane of this world.) He further adds: «زان جهان اندک ترشح میرسد / تا نغرت زین جهان حرص و حسد چون ترشح بیشتر گردد ز غیب / نه هنر ماند در این عالم نه عیب» (From that world, a slight emanation comes, so that greed and envy do not disappear from this world. If more emanation comes from the unseen, neither virtue nor vice will remain in this world.)
This implies that from the unseen realm, only a limited amount of consciousness and light flows into this world, precisely so that greed and envy are not entirely eradicated. For if this emanation were greater, neither virtue nor vice would remain; the very structure of distinction and opposition in this world would dissolve. Indeed, God maintains the world through the 'greed and envy' of its people; these act as torches that keep the bath-house of the world warm. These torches will only be extinguished on the Day of Judgment, and until then, envy, like other vices, serves a dual purpose: sometimes it brings good, and sometimes evil.
It is for this reason that Hafez insightfully sings: «غمناک نباید بود از طعن حسود ای دل / شاید که چو وابینی خیر تو در این باشد» (Do not be sad, O heart, by the taunt of the envious; perhaps when you see it clearly, your good is in it.)
Thus, Rumi, in the first instance, teaches us through this verse not to bring ruin upon ourselves through envy. He himself emphasizes elsewhere that he has 'crushed envy' (khāk bar sar kardan) and calls upon us to follow such a path. This is the path of individual salvation. But in the second instance, he makes us understand that this vice, despite our desires, is part of the world's architecture and plays a role within existence, even if often malevolent. These two perspectives are not contradictory but complementary: one guides individual action, and the other offers a philosophical description of the universal order. Our duty is, in our individual realm, to crush envy and cast dust upon it, yet in our understanding of the world, not to be oblivious to its existence and its role.
Key takeaways
- Envy, more than harming others, darkens the heart of the envious person; this is a primary ethical teaching (first-degree view).
- Beyond moral advice, Rumi views envy as an inherent and indispensable part of the cosmic order (second-degree view).
- The world operates on 'heedlessness' (ghaflat) and the presence of vices like envy; complete awareness would alter the world's system.
- A limited emanation of awareness from the unseen realm prevents the complete eradication of greed and envy, maintaining the cycle of existence.
- Envy, despite its destructive nature, can—from a broader perspective of divine wisdom—serve a dual, even beneficial, function.
- Human duty is to personally shun envy, while intellectually accepting its presence and role within the larger universal scheme.
Sources: d1-s35 · 00:53:19 d1-s35 · 00:57:58 d1-s35 · 01:03:00 d1-s35 · 01:06:45 d1-s35 · 01:09:20
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.