Leggi› Libro 6› La storia del derviscio che, qualunque cosa volesse da quella casa, gli veniva detto: 'Non c'è'.› Distico 1263
M6:1263 — در چه کاری تو و بهر چت خرند ؟ / تو چه مرغی و ترا با چه خورند ؟
M6:1263
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو در چه کاری هستی و برای چه تو را میخرند؟ تو چه پرندهای هستی و تو را با چه چیزی میخورند؟
معنا: مولانا اینجا با لحنی گزنده و پرسشگر، مخاطب را به تأملی صادقانه وامیدارد: اگر هیچ هنر یا ویژگی برجستهای نداری، پس چه فایدهای داری و چه ارزشی برایت قائلاند؟
شرح
مولانا، در بستر داستان درویشی که به خانهای خالی میرسد و به جای هرگونه نیافتن، خانه را برای قضای حاجت مناسب مییابد، به مخاطب خود رو میکند. این قصه، کنایهای عمیق است؛ خانهای که خالی از علم، عمل نیک، فضیلت و بصیرت است، به چه کار میآید؟ مولانا در پی این مقدمه، با سلسلهای از پرسشهای رتوریک، آدمی را به داوری خود فرامیخواند:
آیا تو باز شکاری هستی که بر دست شهریاران بنشینی و صید کنی؟ یا طاووسی با صد نقش زیبا که دیدهها را روشن کند؟ نه طوطی شیرینگفتاری هستی که با قند پاداش یابی، نه بلبلی عاشق که در چمن نالههای خوش کنی. حتی هدهد پیکبرنده نیستی که پیامها برسانی، یا لکلکی که خانه در بلندای درختان بگیری. پس اگر اینهمه نیستی، «در چه کاری تو و بهر چت خرند؟ تو چه مرغی و ترا با چه خورند؟» این یعنی حتی به کار خوردن هم نمیآیی؛ هیچ منفعتی از تو برنمیآید. این بیت اوج القای یأس و رعب است؛ مولانا میخواهد آدمی در برابر خود بایستد و ببیند دستش چقدر تهی است.
اما این القای یأس، سرآغاز یک امید بزرگتر است. این ضربت شمشیر، نه برای از پای انداختن، بلکه برای بیدار کردن است. مولانا بلافاصله مخاطب را به «بازار خدا» دعوت میکند: «زین دکان با مکاسان برتر آ / تا دکان فضل کالله اشترا». او میگوید به بازاری بیا که خریدار آن خود خداست. در این بازار، حتی کالای بیارزش و فرسوده که هیچ کس به آن نگاه نمیکند، خریده میشود: «کالهای که هیچ خلقش ننگرید از خلاقت / آن کریم او را خرید». و در بیتی فوقالعاده، کلید این معامله را آشکار میکند: «هیچ قلبی پیش او مردود نیست / زانکه قصدش از خریدن سود نیست». قلب اینجا هم به معنای دل و هم به معنای کالای تقلبی است. خداوند به قصد سود معامله نمیکند، بلکه به قصد جود و کرم میخرد. او حتی خطاهای ما را، اگر با توبه و روی آوردن به او همراه باشند، بدل به حسنات میکند. این نگاه، تفاوت بنیادین با حافظ است که گویی عالمی از نو میخواهد؛ مولانا نقصان را در بیننده میبیند، نه در جهان. این تهیدستی اولیه، پلی میشود برای رسیدن به بخشایش و بینیازی مطلق الهی.
نکات کلیدی
- دعوت به تأملی بیپرده در بیاستعدادی و تهیدستی درونی خویشتن.
- این بیت، پرسشی رتوریک است که برای برانگیختن وجدان و خودشناسی طرح میشود.
- القای یأس اولیه توسط مولانا، نه برای سرزنش، بلکه مقدمهای ضروری برای امید و رجوع به ساحت حق است.
- نفی ارزش وجودی انسان بیهنر و بیصفت در بازار دنیوی، تلنگری برای جستجوی ارزشهای والاتر.
- این تهیدستی و پذیرش آن، راه را برای بخشش بیقید و شرط و بیمنتهای الهی میگشاید.
Sources: d6-s26 · 00:03:38 d6-s26 · 00:06:56 d6-s26 · 00:09:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In what work are you, and for what would they buy you? What kind of bird are you, and with what would they eat you?
Meaning: With a biting, interrogative tone, Rumi here challenges the reader to a stark and honest self-assessment: if one possesses no particular skill or distinguishing quality, what purpose do they serve, and what value can be ascribed to their existence?
Explanation
Rumi, having introduced the story of a dervish who, finding an empty house, decides to relieve himself there due to its utter uselessness, turns to his audience. This narrative is a profound allegory: what good is a heart and mind devoid of knowledge, good deeds, virtue, and insight? Following this setup, Rumi embarks on a series of rhetorical questions, summoning humanity to judge itself:
Are you a falcon, trained to hunt for kings? Or a peacock with a hundred beautiful patterns that illuminate the eyes? You are neither a sweet-speaking parrot to be rewarded with sugar, nor a nightingale to sing lovely laments in the garden. You are not even a hoopoe carrying messages, nor a stork building its nest high above. If you are none of these, then "In what work are you, and for what would they buy you? What kind of bird are you, and with what would they eat you?" This implies you are not even fit to be consumed; no benefit whatsoever can be derived from you. This verse marks the zenith of Rumi's deliberate instillation of despair and dread; he desires for humanity to confront itself and recognize its profound emptiness.
Yet, this initial despair is the genesis of a far greater hope. This sword-stroke is not meant to fell, but to awaken. Rumi immediately invites the audience to "God's market": "Rise above this shop with its hagglers / To the shop of His grace where God is the buyer." He asserts that in this market, even worn-out and worthless goods that no one would glance at are purchased: "A commodity that no one from creation would look upon due to its decay / That Generous One bought it." And in an extraordinary couplet, he reveals the key to this transaction: "No 'heart' is rejected by Him / For His intention in buying is not profit." Here, 'heart' (qalb) means both the physical heart and counterfeit goods. God does not trade for profit, but out of immense generosity and munificence. He even transforms our transgressions into good deeds, provided they are met with repentance and a sincere turning towards Him. This perspective fundamentally differs from Hafez, who seemingly yearns for a world to be built anew; Rumi sees the imperfection in the beholder, not in the world itself. This initial experience of emptiness thus becomes a bridge to absolute divine forgiveness and self-sufficiency.
Key takeaways
- An invitation to an unsparing self-reflection on one's inner lack of talent and resources.
- This verse serves as a rhetorical question designed to awaken conscience and promote self-knowledge.
- Rumi's initial instillation of despair is not for blame, but a necessary prelude to hope and turning towards the Divine.
- The negation of worldly value for a human devoid of skill or noble attributes acts as a jolt to seek higher values.
- This very emptiness, and its acceptance, opens the path to unconditional and boundless divine grace.
Sources: d6-s26 · 00:03:38 d6-s26 · 00:06:56 d6-s26 · 00:09:18
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.