Leggi› Libro 6› La storia del Sultano Mahmud e dello schiavo indù› Distico 1394
M6:1394 — سخت بیرحمی و بس سنگیندلی / که به صد شمشیر او را قاتلی
M6:1394
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو بسیار بیرحم و سنگیندل هستی، که گویی با صد شمشیر او را به قتل میرسانی. معنا: این بیت، در جریان داستان، از زبان پدر غلام هندو خطاب به مادرش بیان میشود و کنایه از مبالغه در ترساندن و آزردن بیجهت دیگری است؛ گویی آنکه با نفرین خود کودکی را از سلطان محمود میترساند، با صد شمشیر او را میکشد.
شرح
این بیت در میانهٔ داستانی دلنشین و پندآموز از مثنوی جای گرفته است: داستان سلطان محمود غزنوی و غلام هندویش. در آن داستان، مادر غلام برای ترساندن فرزندش او را با نام و هیبت سلطان محمود نفرین میکرد، غافل از آنکه این سلطان در آیندهٔ کودک، نه تهدید بلکه منبع لطف خواهد بود. پدر کودک به مادرش که با این سخنان، وحشتی بیجا در دل فرزند میافکند، اعتراض میکند و با تندی میگوید: «سخت بیرحمی و بس سنگیندلی / که به صد شمشیر او را قاتلی». یعنی تو از سر بیرحمی و قساوت قلب، با این سخنان بیمانگیز، گویی کودک را صد بار میکشی و جانش را میستانی.
مولانا این حکایت را به مثابهٔ تمثیلی عمیق برای رابطهٔ نفس انسانی با «فقر» معنوی به کار میبرد. سلطان محمود در اینجا، رمزِ «فقر» است؛ فقر به معنای بینیازی از دنیا، تهیدستی از تعلقات و رها شدن از قیدِ «من»های کاذب. «مادر» در این تمثیل، همان «طبع» حیوانی و نفسانی ماست که پیوسته ما را از «فقر» و بیتعلق شدن میترساند، گویی که این رهایی، هلاکت و نیستی است. طبع با زبان خود، فقر را چون شمشیری صدگانه ترسیم میکند که جان ما را خواهد ستاند. اما «پدر» در این تمثیل، حکم آن بصیرت یا خردی را دارد که به طبع بیخبر اعتراض میکند.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا میگوید، اگر انسان رحمت و گشایشِ حقیقی «فقر» را بشناسد، نه تنها از آن نمیهراسد، بلکه با تمام وجود آن را استقبال میکند. طبع ما، به مثابه همان مادری که فرزندش را بیجهت از سلطان محمود میترساند، ما را از ورود به ساحت بینیازی معنوی باز میدارد. این بیت به ما میآموزد که تمایلات نفسانی و عادات جسمانی (که مولانا گاهی آنها را در قالب «مادر» یا «تن» میآورد)، گرچه ظاهراً پرورشدهنده و مایهٔ بقایند، اما اگر مهار نشوند و ما به آنها بچسبیم، میتوانند از صد دشمن برای ما خطرناکتر باشند. این تعلق بیحد و حصر به بدن و خواستههایش، ما را از سیر و سلوک معنوی باز میدارد. مولانا در ابیات پسین اینگونه نتیجهگیری میکند که تن، هنگامی که بیمار است ما را به سوی درمان میفرستد، اما همین تن، وقتی نیرومند و بیعیب شود، ما را به «طاغوت» و خودکامگی میکشاند. بنابراین، پندار اشتباه دربارهٔ فقر، چیزی جز بیرحمی و بیبصیرتی نیست که روح ما را از موهبتهای معنوی باز میدارد و در حقیقت، آن را با صد شمشیر میکشد.
نکات کلیدی
- سوءتفاهم از فقر: این بیت نشان میدهد چگونه طبعِ انسان، فقر و بینیازی معنوی را که راهگشاست، به مثابه تهدیدی مهلک قلمداد میکند.
- ظلم بیجا: ترساندن از امری که در باطن رحمت است، نوعی بیرحمی و ستمکاری است، گویی که با صد شمشیر جان میگیرد.
- سرکشی طبع: طبیعت جسمانی (طبع) ما، گرچه بظاهر پرورشدهنده است، اگر بیمهار رها شود، از صد دشمن خطرناکتر عمل میکند و ما را از حقایق دور میسازد.
- حقیقت فقر: فقر و بینیازی معنوی، برخلاف تصویر موحش آن در چشم طبع، سرشار از رحمت و نردبان تعالی روح است.
- تعلقزدایی از جسم: وابستگی افراطی به جسم و خواستههایش، مانع اصلی رشد و تعالی روح است و آن را از مواهب باز میدارد.
Sources: d6-s28 · 55:39 d6-s28 · 59:34 d6-s28 · 67:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You are truly ruthless and hard-hearted, / as if you slay him with a hundred swords. Meaning: In the narrative, this verse is spoken by the Hindu slave's father to his mother, and it is a hyperbolic reproach for needlessly frightening and tormenting another; it implies that one who curses a child with fear of Sultan Mahmud is, in effect, killing him with a hundred swords.
Explanation
This verse is embedded within a captivating and instructive tale from the Masnavi: the story of Sultan Mahmud Ghaznavi and his Hindu slave. In this narrative, the slave's mother, to frighten her child, would curse him by invoking the fearsome name and presence of Sultan Mahmud, unaware that this very Sultan would later prove to be a source of grace, not threat, for the boy. The child's father, protesting against the mother's words which instilled undue terror in their son, sternly declares: "You are truly ruthless and hard-hearted, / as if you slay him with a hundred swords." That is to say, out of cruelty and callousness, with these terrifying words, you are, as it were, killing the child a hundred times over and seizing his very soul.
Mowlana employs this anecdote as a profound allegory for the human soul's relationship with spiritual faqr (poverty). Sultan Mahmud, in this context, symbolizes faqr—meaning detachment from worldly possessions, freedom from attachments, and liberation from the shackles of false ego. The 'mother' in this allegory represents our animalistic and carnal ṭabʿ (nature/desires), which constantly frightens us away from faqr and spiritual disengagement, as if this liberation were annihilation and non-existence. Ṭabʿ, through its own language, depicts faqr as a hundred-edged sword that will claim our lives. However, the 'father' in this allegory embodies that insight or wisdom which protests against the ignorant ṭabʿ.
I firmly believe that Mowlana here suggests that if one truly comprehends the mercy and expansive grace of faqr, one would not only cease to fear it but would embrace it wholeheartedly. Our ṭabʿ, akin to the mother who needlessly frightens her child with Sultan Mahmud, prevents us from entering the realm of spiritual detachment. This verse teaches us that carnal inclinations and bodily habits (which Mowlana sometimes represents as 'mother' or 'body'), though seemingly nurturing and essential for survival, can be more dangerous than a hundred enemies if left unchecked and clung to excessively, thereby hindering our spiritual journey. This boundless attachment to the body and its desires obstructs spiritual progress. Mowlana concludes in subsequent verses that the body, when sick, prompts us to seek healing; yet, this same body, when robust and flawless, can lead us to ṭāghūt (tyranny) and self-centeredness. Thus, the mistaken perception of faqr is nothing short of ruthlessness and lack of insight, which deprives our soul of spiritual blessings and, in essence, slays it with a hundred swords.
Key takeaways
- Misperception of Faqr: This verse illustrates how human ṭabʿ (carnal nature) perceives spiritual faqr (detachment), which is actually liberating, as a deadly threat.
- Undue Cruelty: Frightening someone about that which is inwardly merciful is a form of cruelty and oppression, as if taking a life with a hundred swords.
- Rebellion of Nature: Our physical nature (ṭabʿ), though seemingly nurturing, can become more dangerous than a hundred enemies if left unchecked, alienating us from deeper truths.
- The True Nature of Faqr: Spiritual faqr, contrary to its terrifying image in the eyes of ṭabʿ, is abundant in mercy and a ladder for the soul's ascent.
- Detachment from the Body: Excessive attachment to the body and its desires is a primary impediment to the soul's growth and elevation, depriving it of spiritual blessings.
Sources: d6-s28 · 55:39 d6-s28 · 59:34 d6-s28 · 67:07
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.