Leggi› Libro 6› Non è per coloro che sono passati il dolore della morte, ma per loro è il rimpianto della perdita.› Distico 1463
M6:1463 — یک نظر دو گز همیبیند ز راه / یک نظر دو کون دید و روی شاه
M6:1463
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک نوع نگاه تنها دو گَز (مسافت کوتاهی) از راه را میبیند، در حالی که نگاهی دیگر هر دو جهان و چهرهٔ شاه را مشاهده میکند.
معنا: مولانا در این بیت تفاوت میان دو نوع دید را بازگو میکند: یکی سطحی و محدود است که فقط ظواهر نزدیک را میبیند، و دیگری عمیق و روحانی است که تمام هستی و حقیقت الهی را درمییابد.
شرح
ما در این بیت، و در واقع در کل مثنوی، با مسئلهٔ «نظر» و «دیدن» سروکار داریم؛ نه صرفاً دیدنِ با چشم سر، که دیدنِ با چشم جان. مولانا این را در جایی دیگر چنین بیان میکند که «ما همه چشمیم، باقی جمله پوست». یعنی حقیقت و جوهر وجود ما همین کیفیت دیدن ماست، همین «نظر» کردن ماست. این همان چیزی است که فیلسوفان غربی آن را «کنتِمپلیشِن» مینامند؛ نظری دقیق، نافذ و تأملگرایانه در کائنات و ژرفای هستی انسان.
قرآن کریم نیز ما را به این نظر کردن فرامیخواند: «فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ». اینجا طعام فقط غذای مادی نیست؛ باید به همهٔ خوراکهای فکری و روحی خود نیز بنگریم. باید چشمان خود را باز کنیم و به عمق برویم: این غذا از کجا آمده؟ با من چه خواهد کرد؟ حلال است یا حرام؟ فراتر از آن، با این غذا میخواهم چه بکنم؟ تنها جسم را فربه کنم یا روح را نیز؟ نگاه نباید در لذت آنی متوقف شود، بلکه باید به فواید پایدار و معنوی برسد.
این بیت به صراحت به تفاوت میان دو نوع «نظر» اشاره میکند: یک نظر است که تنها «دو گز همیبیند ز راه»، یعنی نگاهی است بسیار محدود و سطحی، که تا سر بینی را میبیند. اما «یک نظر دو کون دید و روی شاه»؛ این نگاه نافذ، ژرف و کیمیاگرانه است که نه تنها دو جهان (دنیا و آخرت، یا عالم غیب و شهود) را در بر میگیرد، بلکه به «روی شاه»، یعنی چهرهٔ حقیقت مطلق و جمال الهی میرسد. این دو نوع دید، «فرقی بیشمار» با یکدیگر دارند.
مولانا به ما میآموزد که این چشم جویمان را به چشم دریا بدل کنیم. میگوید: «عارفان را سرمهای هست آن بجوی / تا که دریا گردد این چشم چو جوی». سرمهای هست که با آن، این چشمِ باریک و محدود، به وسعت بیکران دریا بدل میشود؛ نگاهی که میتواند بینهایت را زیر پوشش خود درآورد. این همان چیزی است که سهراب سپهری نیز به زیبایی بیان کرد: «ما هیچ، ما نگاه». جوهر وجود ما همان نگاه ماست. ما باید تمام وجود خود را در این دیدن خلاصه کنیم: «درگذار این جمله تن را در بصر / در نظر رو، در نظر رو، در نظر».
اما نکتهٔ عمیقتر و کلیدیتر، پیوند این «نظر» دریاگونه با مفهوم «نیستی» است. مولانا بلافاصله پس از این بیت به شرح «بحر نیستی» میپردازد: «چون شنیدی شرح بحر نیستی / کوش دائم تا بر این بحر ایستی». اینجا مولانا یک اصل معرفتی بسیار بنیادین را مطرح میکند: «اصل کارگاه آن نیستیست / که خلا و بینشان است و تهیست». هر جا که خلأ، بینشانی و تهی بودن باشد، آنجا کارگاه اصلی برای ظهور است. همانطور که یک نقاش بر بوم خالی نقاشی میکند، و یک کشاورز در زمین نکاشته بذر میپاشد، «جمله استادان پی اظهار کار / نیستی جویند و جای انکسار».
این نیستی، صرفاً عدمِ محض نیست؛ بلکه حالتِ خالی شدن از «غرض و مرض و پیشفرضها و پیشفهمها و تعلقات و اشتیاقات و هواها و هوسها» است. این است که مولانا به صراحت میگوید: «تو هم، تو هم همون بوم خالی باش.» در این خلأ و تهی بودن از خویشتنِ کاذب، خداوند کار میکند. «استاد استادان صمد، یعنی خداوند، کارگاهش نیستی و لا بود». هرچه این نیستی افزونتر باشد، کار حق و کارگاه الهی آنجا فعالتر است. این همان محو شدن است که مولانا در داستان نحوی و کشتیبان میگوید «محو میباید نه نحو اینجا بدان». ما باید محو شویم تا آن «نظر» حقیقی شکل بگیرد و «روی شاه» بر ما جلوهگر شود. درویشان نیز به همین دلیل از همگان پیشی میگیرند؛ زیرا آنان به سوی مقام نیستی در حرکتاند، نیستی به معنای کم برداشتن از عالم، ترک خودِ کاذب، و فراموش کردن غیر خدا.
نکات کلیدی
- جوهر وجود ما کیفیت «نظر» ماست؛ این نظر باید از سطحنگری به عمقنگری دگرگون شود.
- نگاه سطحی تنها ظواهر نزدیک را میبیند، اما نگاه عمیق به تمام هستی و چهرهٔ حقیقت الهی میرسد.
- مولانا ما را به تحول چشمِ «جویمان» به چشمِ «دریا» فرا میخواند تا بتوانیم بینهایت را درک کنیم.
- مفهوم کلیدی «نیستی» (خالی بودن از خودِ کاذب، تعلقات و پیشفرضها) شرط لازم برای ظهور «نظر» حقیقی و کارگاه الهی است.
- درویشان با طلب مقام «نیستی»، از همه پیشی میگیرند، زیرا این خالی شدن از خود، شرط رسیدن به خداست.
Sources: d6-s30 · 00:23:12 d6-s30 · 00:27:44 d6-s30 · 00:32:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: One gaze sees but two cubits from the road; Another gaze saw both realms and the face of the King.
Meaning: Mowlana contrasts a superficial, limited perception that grasps only the immediate and mundane, with a profound, spiritual vision that encompasses both the manifest and the hidden worlds, culminating in the apprehension of the Divine Reality.
Explanation
Here, Mowlana engages with the profound concept of nazar — the gaze, vision, or contemplation, which is far beyond mere physical sight. As he asserts elsewhere, “We are all eye; the rest is but skin.” The very essence and truth of our being lie in this quality of our seeing, in this nazar. It is akin to what Western philosophers term ‘contemplation,’ a precise, penetrating, and meditative gaze into the cosmos and the depths of human existence.
The Qur'an, too, calls us to this deep looking: “Let man look to his food.” Here, ‘food’ is not merely material sustenance; we are enjoined to gaze into all our intellectual and spiritual nourishment. We must open our eyes and delve deep: Where does this food come from? What will it do to me? Is it lawful or unlawful? And beyond that, what do I intend to do with it? Am I merely to fatten the body or also the soul? The gaze must not halt at fleeting pleasure but must reach for lasting, spiritual benefits.
This beyt explicitly contrasts two types of nazar: one gaze “sees but two cubits from the road,” a severely limited and superficial vision that extends no further than one's nose. However, “another gaze saw both realms and the face of the King.” This is the penetrating, profound, and alchemical vision that encompasses both worlds (the temporal and the eternal, or the manifest and the hidden) and culminates in the apprehension of the ‘face of the King’ – the visage of absolute truth and divine beauty. These two forms of vision, Mowlana stresses, possess “countless differences.”
Mowlana teaches us to transform our stream-like eye into an ocean-eye. He advises: “Seek that kohl which mystics possess / So that this stream-like eye may become an ocean.” There is a collyrium with which this narrow, confined eye transforms into the boundless expanse of the sea; a gaze capable of encompassing the infinite. Sohrab Sepehri beautifully echoed this sentiment: “We are nothing, we are gaze.” The core of our being is our gaze. We must condense our entire existence into this act of seeing: “Cast your whole body into vision / Go into vision, go into vision, go into vision.”
However, the deeper and more pivotal point is the connection of this ocean-like nazar with the concept of niisti (non-being, emptiness). Immediately following this beyt, Mowlana elaborates on the “sea of non-being”: “Since you heard the explanation of the sea of non-being / Strive always to stand upon this sea.” Here, Mowlana presents a fundamental epistemological principle: “The origin of the workshop is that non-being / Which is emptiness, traceless, and void.” Wherever there is emptiness, tracelessness, and voidness, that is the primary workshop for manifestation. Just as a painter works on a blank canvas, and a farmer sows seeds in unplanted soil, “All masters, to manifest their work / Seek non-being and a place of brokenness.”
This niisti is not mere nothingness; rather, it is the state of being emptied of “biases and ailments, presuppositions and preconceptions, attachments and desires, whims and caprices.” It is why Mowlana explicitly urges: “You too, be that empty canvas.” In this void, this emptiness of the false self, God works. “The Master of masters, the Self-Sufficient (Samad), that is God / His workshop was non-being and nothingness.” The greater this niisti, the more active is God’s work and the divine workshop there. This is the effacement (muḥw) that Mowlana speaks of in the tale of the grammarian and the boatman: “Here know that effacement (muḥw) is needed, not grammar (naḥw).” We must be effaced for that true nazar to form, and for the ‘face of the King’ to manifest to us. Dervishes, for this very reason, surpass all others; for they move towards the station of niisti – non-being in the sense of detachment from the world, abandoning the false self, and forgetting all but God.
Key takeaways
- Our essence lies in the quality of our 'gaze' (nazar); this gaze must transform from superficiality to profundity.
- A shallow gaze perceives only immediate appearances, while a deep gaze apprehends all existence and the face of Divine Reality.
- Mowlana urges us to transform our 'stream-like eye' into an 'ocean-eye' to perceive the infinite.
- The pivotal concept of niisti (non-being, or emptying oneself of the false self, attachments, and preconceptions) is the prerequisite for true nazar and the divine workshop.
- Dervishes, by seeking the station of niisti, surpass all others, as this self-emptying is the condition for reaching God.
Sources: d6-s30 · 00:23:12 d6-s30 · 00:27:44 d6-s30 · 00:32:58
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.