Leggi› Libro 6› Il sufi interrogò di nuovo quel qadi› Distico 1648
M6:1648 — خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش / گر نبودی خرخشه در نعمتش
M6:1648
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از جود و رحمت الهی چه چیزی کم میشد، اگر در نعمتهایش ناخالصی و آمیختگیای نمیبود؟ معنا: صوفی از خداوند میپرسد که اگر جهان را سراسر نور و شادی میآفرید و نعمتهایش را با رنج و ناخوشی نمیآمیخت، چه چیزی از جود و رحمت بیکرانش کاسته میشد؟
شرح
این بیت، در قلب پرسش صوفی از قاضی، یک سؤال کانونی و ازلی را مطرح میکند که بیشک در میان خداشناسان و فلاسفه الهی، از سپیدهدمِ اندیشه تا امروز، همواره مطرح بوده و همچنان بیپاسخ نهایی مانده است. مولانا خود نیز به این نزاع پایانناپذیر اشاره میکند، آنجا که میگوید: «در میان جبری و اهل قدر / همچنان جنگ است تا حشر ای پدر.» این همان پرسش کانت است، «مسئله شر»، اما با لحن و رویکردی متفاوت.
صوفی در ابیات پیشین، با حیرت و حسرت میپرسد که چه میشد اگر جهان همواره «ابروی رحمت» میگشود و لبخند میزد؟ اگر هر دم شوری نمیآورد و «نیش» را به «نوش» نمیآمیخت؟ اگر شب، چراغ روز را نمیدزدید و زمستان، باغ عیشآموز را نمیبرد؟ اگر جام صحت با «سنگ تب» نمیشکست و ایمنی به «خوف» و «کرب» آغشته نمیشد؟
آن گاه به اوج پرسش میرسد: «خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش / گر نبودی خرخشه در نعمتش.» واژه «خرخشه» در اینجا معنایی فراتر از غوغا و بانگ مییابد و به معنای «ناخالصی و آمیختگی» به کار رفته است. صوفی در حقیقت میپرسد که اگر خداوند، در آفرینش جهان و اِعطای نعمتهایش، آنها را با هیچ ناخوشی، درد یا نقصی نمیآمیخت و سراسرِ گیتی را خیرِ محض میکرد، آیا این کار از جودِ بیانتهای او چیزی میکاست؟ آیا رحمت مطلقش نقصانی میپذیرفت؟ چه خللی به اوصاف کمال الهی وارد میآمد؟
این پرسشی است که به ژرفترین لایههای حکمت آفرینش و صفات باریتعالی میپردازد. مولانا، با درایت خاص خود، بلافاصله به این سؤال فلسفی سنگین پاسخ نمیدهد، بلکه برای «مصلحت وقت» و «خوش کردن خاطر» مستمعان، داستانی شیرین از «ترک و درزی» آغاز میکند. این تعلیق و چرخش روایی، خود نشانی از عظمت و پیچیدگی این سؤال دارد؛ گویی پاسخی ساده و یکتا برای آن وجود ندارد و مولانا ترجیح میدهد این حقیقت را در تار و پود قصهها و معارف عمیقتر مثنوی، بهتدریج آشکار کند.
نکات کلیدی
- بیت، سؤال پرنیال «مسئله شر» و حکمت آفرینش را مطرح میکند.
- صوفی به دنبال چرایی آمیختگی نعمتهای الهی با ناخوشیها و نقصها است.
- واژه «خرخشه» در این زمینه به معنای ناخالصی و آمیختگی نعمت است.
- پرسشگر به ذات و صفات بیکران خداوند (جود و رحمت) ارجاع میدهد.
- مولانا به جای پاسخ مستقیم، به دلیل پیچیدگی موضوع، روایت را با داستانی دیگر ادامه میدهد.
Sources: d6-s37 · 00:21:08 d6-s37 · 00:22:19 d6-s37 · 00:25:34 d6-s37 · 00:25:57
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What would have been diminished from His generosity and mercy, Had there been no admixture in His bounty? Meaning: The Sufi poses a profound question to God: what would have been lessened from His boundless generosity and mercy if He had created a world of pure light and joy, unmixed with suffering and imperfection?
Explanation
This couplet, nestled within the Sufi's profound questioning of the Qadi, articulates a central, perennial inquiry that has ceaselessly occupied monotheistic thinkers and philosophers of religion from the dawn of theological thought to our present day, yet remains without a conclusive answer. Mowlana himself alludes to this unending dispute, stating: "Between the determinist and the free-will advocate / The war continues, O father, until resurrection." This is, in essence, Kant's 'problem of evil,' but voiced with a distinct tone and approach.
In the preceding verses, the Sufi asks, with both wonder and longing, what would have transpired had the world perpetually "opened the brow of mercy" and smiled? What if it had never brought forth bitterness, never mixed the "sting" with the "sweetness"? What if night had not stolen the lamp of day, nor winter seized the garden of joy? What if the cup of health had remained unbroken by the "stone of fever," and safety untainted by "fear" and "sorrow"?
Then, the inquiry reaches its pinnacle: "What would have been diminished from His generosity and mercy, / Had there been no admixture in His bounty?" The word khar-khashe here transcends its literal meaning of clamor or din, instead denoting "impurity and admixture." The Sufi is essentially asking if God, in the act of creation and bestowing His blessings, had refrained from blending them with any unhappiness, pain, or imperfection—if He had made the entire cosmos pure goodness—would this have in any way diminished His boundless generosity? Would His absolute mercy have suffered any flaw? What imperfection would have befallen the perfect divine attributes?
This is a question that delves into the deepest strata of the wisdom of creation and the attributes of the Divine. Mowlana, with his characteristic sagacity, does not immediately offer a straightforward philosophical response. Instead, for the "expediency of the moment" and to "gladden the hearts" of his audience, he embarks on the delightful tale of the "Turk and the Tailor." This narrative pause and shift in focus itself signals the profundity and complexity of the question; it suggests that there is no simple, singular answer, and Mowlana prefers to unveil this truth gradually within the intricate tapestry of stories and deeper insights throughout the Masnavi.
Key takeaways
- The verse raises the perennial "problem of evil" and the wisdom of creation.
- The Sufi questions why divine blessings are mixed with unpleasantness and imperfections.
- The term "khar-khashe" here signifies impurity or admixture in bounty.
- The inquirer refers to God's boundless attributes of generosity (
jūd) and mercy (raḥmat). - Mowlana, acknowledging the question's complexity, shifts to a story rather than providing a direct answer.
Sources: d6-s37 · 00:21:08 d6-s37 · 00:22:19 d6-s37 · 00:25:34 d6-s37 · 00:25:57
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.