Leggi› Libro 6› Il Profeta (su di lui la pace) disse: "In verità, Dio Onnipotente infonde la saggezza sulla lingua dei predicatori secondo l'entusiasmo degli ascoltatori."› Distico 1670
M6:1670 — بس که غدر درزیان را ذکر کرد / حیف آمد ترک را و خشم و درد
M6:1670
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از بس که سخنگو دربارهٔ فریبکاری خیاطان سخن گفت، این ترک را سخت اندوه و خشم و درد فرا گرفت.
معنا: پس از شنیدن روایتهای متعدد از مکر خیاطان، ترکِ داستان سخت برآشفت و از این پردهدری و افشای رازها آزردهخاطر شد.
شرح
این بیت آغازگرِ یکی از پرمغزترین تمثیلهای مثنوی است که مولانا با زیرکی و درایت تمام، پرده از غفلت و ناآگاهی انسان در برابر مکر روزگار برمیدارد. سخنگو پیوسته از حیلهگری خیاطان میگوید و آن را بر ملا میکند؛ عملی که در نگاه اول شاید کماهمیت جلوه کند، اما مولانا از همین نکته، استعارهای میسازد برای مکاشفهٔ «یوم تبلی السرائر». در این میان، ترکِ قصه، که نماد انسانِ غافل است، ابتدا از این افشاگری خشمگین و آزرده میشود. او تاب تحمل بر ملا شدن این حقایق را ندارد، گویی پردهای از روی چیزی که خود در آن شریک است، برداشته شده. این واکنشِ اولیهٔ او، نه از سر تقوا یا پرهیز از گناه، بلکه از ناسیونالیسم قبیلهای یا غرور صنفی اوست؛ او نمیخواهد آبروی صنف یا قوم خودش برود.
اما نکتهٔ کلیدی از دیدگاه مولانا و در شرح من اینجاست: این خشم و درد اولیه، خود زمینهساز فریبهای بزرگتر میشود. ترک از سر غرور و خشم، شرط میبندد که هیچ خیاطی نمیتواند از او بدزدد، اما این دقیقا همان لحظهای است که او خود را در برابر «درزی عامِ» روزگار بیدفاع میکند. «درزی عام» که همان دنیا و وسوسههایش است، به وقت شوخی و مضحکه (که مولانا آن را «لاغ» میخواند)، از ما میدزدد. همچنان که خیاط قصه، در اوج خندهها و شوخیها، پارههای اطلسِ ترک را میدزدد و او حتی متوجه نمیشود، روزگار نیز با «لاغ و دستان فلک» عمر و سرمایهٔ وجودی ما را میرباید.
این ترک، نمونهٔ «پیر طفلان» است؛ یعنی کسانی که به ظاهر سالخوردهاند، اما عقلشان هنوز کودکانه است و از تجربیات روزگار پند نمیگیرند. آنها به جای آنکه از عمر خود حراست کنند، به «تکدیِ» لاغ و شوخیِ روزگار مینشینند تا شاید با یک لطیفه دیگر، غافلتر و سرمستتر شوند. نتیجهٔ این غفلت و سرمستی، همان از دست دادن سرمایهٔ جان است. همانطور که در دفتر پنجم مثنوی خواندیم، کودکی که لباسهایش را برای بازی در میآورد و شب هنگام، با دست تهی به خانه باز میگردد، سرنوشتِ ما نیز اگر به این «درزی عام» مجال دهیم، چیزی جز بازگشت با دست تهی از «عمر» نخواهد بود. این بیت، هشداری عمیق است در باب لزوم بیداری و هوشیاری در برابر فریبندگیهای جهان.
نکات کلیدی
- خشم و رنجِ اولیهٔ انسان در برابر افشای ضعفهای جهان، خود زمینهساز غفلتهای بزرگتر است.
- روزگار همچون «درزی عام» است که با مضحکه و شوخی («لاغ و دستان فلک») سرمایهٔ عمر ما را میدزدد.
- انسانِ غافل، مانند «ترک» قصه، در اوج خندهها، خود را در برابر دزدیهای پنهان روزگار آسیبپذیر میکند.
- از نظر مولانا، بسیاری از سالخوردگان، همچون «پیر طفلان»اند که از مکرهای روزگار درس نمیآموزند و پیوسته به دنبال سرگرمی و غفلتاند.
- نتیجهٔ این بیخبری و سرمستی، بازگشت «تهیدست» از صحنهٔ زندگی است، با عمری از دست رفته.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So much did he speak of the tailors' deceit, That the Turk was overcome by grief, wrath, and pain.
Meaning: Upon hearing numerous tales of tailors' cunning and trickery, the Turk in the story became deeply disturbed and angered by the exposé of such hidden deceits.
Explanation
This couplet marks the beginning of one of the most profound allegories in the Masnavi, through which Rumi masterfully unveils humanity's heedlessness and naivety in the face of the world's cunning. The storyteller relentlessly exposes the deceit of tailors—an act that might seem trivial at first glance, but from which Rumi crafts a metaphor for the unveiling of secrets on the Day of Judgment, "Yawm Tubla al-Sarāʾir". In this context, the Turk, a symbol of the heedless human, initially reacts with anger and distress to this exposure. He cannot tolerate the revelation of these truths, as if a veil has been lifted from something in which he himself is complicit. This initial reaction stems not from piety or avoidance of sin, but from a tribal nationalism or professional pride; he doesn't want the honor of his guild or people to be sullied.
However, the crucial point, from Rumi's perspective and in my interpretation, is this: this initial anger and pain itself becomes the groundwork for greater deceptions. The Turk, out of pride and rage, wagers that no tailor can steal from him, yet this is precisely the moment he renders himself defenseless before the "common tailor" of the world. This "common tailor," which is the world and its temptations, steals from us in moments of jest and mockery—what Rumi calls "lāgh." Just as the tailor in the story, amidst laughter and jokes, pilfers pieces of the Turk's satin fabric without him even noticing, so too does the world, with its "lāgh and dastān-e falak" (jokes and tricks of fate), pilfer our life and existential capital.
This Turk exemplifies the "pīr-e teflān" (old children)—those who are outwardly aged but whose intellect remains childish, failing to learn from life's experiences. Instead of safeguarding their lifespan, they sit begging for more "lāgh" and jest from the world, hoping to become even more heedless and intoxicated. The outcome of this heedlessness and intoxication is nothing but the loss of one's spiritual capital. As we read in the fifth Daftar of the Masnavi, a child who takes off his clothes to play and returns home empty-handed at dusk, so too will our fate be, if we grant opportunity to this "common tailor," nothing but returning from "life" empty-handed. This couplet is a profound warning about the necessity of vigilance and awareness against the world's allurements.
Key takeaways
- Initial anger and pain at the world's revealed weaknesses often pave the way for deeper heedlessness.
- Life acts as a "common tailor," stealing our vital capital through jests and tricks ('lāgh and dastān-e falak').
- The heedless individual, like the Turk in the story, becomes vulnerable to life's hidden thefts amidst laughter and distraction.
- According to Rumi, many elders are "old children" who fail to learn from the world's cunning and constantly seek diversion and oblivion.
- The consequence of such unawareness and intoxication is to return "empty-handed" from life's stage, having squandered one's lifespan.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.