Leggi› Libro 6› Il Turco fece una scommessa, dicendo che il sarto non avrebbe potuto portargli via nulla.› Distico 1673
M6:1673 — گفت من ضامن که با صد اضطراب / او نیارد برد پیشم رشتهتاب
M6:1673
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن ترک گفت: «من ضمانت میکنم که خیاطِ حیلهگر، هرچند با صد اضطراب و تلاش مکارانه هم بیاید، نتواند از من چیزی ببرد یا بر من پیشی گیرد.» معنا: این بیت بیانگر ادعای ترک است که هیچ خیاطی، هرچند بسیار زرنگ و مکار باشد، نمیتواند از او پارچهای بدزدد یا بر او غالب شود.
شرح
در این بیت، مولانا داستان ترک و خیاط مکار را ادامه میدهد. «رشتهتاب» در اینجا به معنای مکار و حیلهگر است؛ عبارتی که در فرهنگ عامهٔ ما نیز به کار میرود، آنجا که میگوییم «کسی رشته من را نمیتواند بتابد»، یعنی کسی نمیتواند بر من غلبه کند یا کلاه سرم بگذارد. ترکِ داستان، با غرور و اطمینان کامل، اعلام میکند که هیچ خیاطی، هرچند با صدها حیله و اضطرابِ مکارانه هم بیاید، توانایی دزدیدن از پارچه او را ندارد و نمیتواند بر او پیشی گیرد. او خود را زرنگتر از هر حیلهگری میداند.
این ادعای ترک، نقطهعطفی در داستان و در نگاه عمیقتر مولاناست. درست پس از این ادعا، حاضران به او هشدار میدهند که «رو به عقل خود چنین غره مباش» — یعنی به هوش و زرنگی خودت مغرور نشو، زیرا زیرکتر از تو هم مات این خیاط شدهاند. اینجاست که مولانا از یک داستان ساده، به یک آموزهٔ جهانشمول میرسد. این خیاطِ مکار، تمثیلی از روزگار و فریبندگیهای آن است؛ تمثیلی از چرخ ندیم کردمرد که با لاغها و شوخیهایش، انسان را سرگرم میکند و در این میان، او را از سرمایه حقیقیاش تهی میسازد.
ما آدمیان نیز، همچون این ترک مغرور، به هوش و زکاوت خود غره میشویم و گمان میکنیم فریب فشار و لاغ (سخنان بیهوده و شوخیهای غفلتزا) روزگار را نمیخوریم. اما در چشم مولانا، ما پیر طفلان شستهای هستیم که بهر کد (گدایی) لاغ و دستان فلک نشستهایم و عمر گرانبهای خود را در پی این افسانهها و مضحکهها به تاراج میدهیم. خیاط، همان درزی عام است که جامه صد سالگان طفل خام را میدرد و میدوزد؛ یعنی سرمایهٔ زندگانی آنان را میدزدد، در حالی که ایشان سرگرم خوشیهای زودگذرند. این داستان، هشداری است به ما که مباد عقلجسته و مولهه (واله و شیدای) لاغ و افسانه شویم و اطلس گرانبهای عمر خود را در این معرکه از دست دهیم.
نکات کلیدی
- غرور و خودباوری بیجا، زمینهٔ فریبخوردگی است.
- آنکه به زرنگی خود مغرور است، معمولاً اولین کسی است که فریب میخورد.
- فریبندگیهای جهان، همچون خیاطی مکار، لحظهبهلحظه از
سرمایهوجودی ما میدزدند. - سرگرمشدن به
لاغ(بیهودگیها) وافسانه(داستانهای زودگذر)، حجابی برغفلتماست. - داستان
ترک و درزی، تمثیلی ازمواسات(همراهی و تدبیر) حقتعالی است در رسواسازی غرور انسان.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Turk said: "I guarantee that with a hundred anxieties, That string-twister cannot take anything from me or get ahead of me." Meaning: This verse conveys the Turk's boastful claim that no tailor, however cunning or crafty, could ever steal a piece of fabric from him or outsmart him.
Explanation
Here, Rumi continues the tale of the Turk and the cunning tailor. The term reshte-tāb (string-twister) is used to denote a cunning or crafty individual, echoing common Persian idioms like 'no one can twist my string,' meaning no one can outwit or deceive me. The Turk, with immense pride and self-assurance, declares that no tailor, no matter how intricate their schemes or how great their anxious efforts, could ever steal a piece of fabric from him or gain the upper hand. He sees himself as too sharp to be tricked by any artifice.
This declaration by the Turk serves as a pivotal moment in the narrative, and more profoundly, in Rumi's philosophical gaze. Immediately following his boast, the other characters caution him, urging him, 'Do not be so deluded by your own intellect' (ro be aql-e khod chenin ghorre mabāsh), as even those smarter than him have been ensnared by this tailor. It is here that Rumi elevates a simple anecdote into a universal teaching. The cunning tailor, in this deeper reading, becomes an allegory for the world and its seductive deceptions; he is a symbol of the 'accursed companion-wheel' (charkh-e nadim-e kerd-mard) that, through its 'jokes' (lāgh) and trivialities, distracts humanity and, in doing so, pilfers its true 'capital' (sarmāye), which is life itself.
We, as human beings, often resemble this arrogant Turk, inflated by our own intelligence and cleverness, believing ourselves immune to the 'feshār' (vain talk) and 'lāgh' (distracting jests) of the world. Yet, in Rumi's discerning eye, we are merely 'aged children' (pir-e teflān) who sit begging for the 'jokes' and 'tricks' of fate, squandering our precious lifespan on these 'tales' (afsānehā) and 'mockery' (mazhakehā). The tailor is the 'common tailor' (darzi-ye amm) who 'cuts and sews' (medarrad, miduzad) the 'garment of a hundred-year-old raw child' (jāme-ye sad-sālegān-e tefl-e khām); that is, he steals their life's capital while they are engrossed in fleeting pleasures. This story is a poignant warning: let us not become 'mind-flung' (aql-jaste) and 'bewildered' (moulehe) by the world's 'jokes' and 'tales,' lest we lose the invaluable 'satin' (atlas) of our lives in this 'commotion' (maʿrake).
Key takeaways
- Arrogance and misplaced self-confidence set the stage for deception.
- The one most confident in their cleverness is often the first to be tricked.
- The world's deceptions, like a cunning tailor, continuously steal from our existential 'capital'.
- Preoccupation with 'jokes' (lāgh) and 'tales' (afsāneh) acts as a veil for our heedlessness.
- The story of the Turk and the Tailor illustrates divine
muvāsāt(accompaniment/providence) in exposing human pride.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.