Leggi› Libro 6› Il sarto raccontò delle battute e gli occhi stretti del Turco si chiusero per la forza della risata, e il sarto colse l'occasione› Distico 1695
M6:1695 — ترک را از لذت افسانهاش / رفت از دل دعوی پیشانهاش
M6:1695
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ترک از لذت قصهگوییِ خیاط چنان سرگرم شد که ادعای پیشیناش (که کسی نمیتواند از او بدزدد) را از یاد برد. معنا: از شدت لذتبردن ترک از داستانها و بذلهگوییهای خیاط، ادعایی که پیشتر کرده بود که هیچ خیاطی نمیتواند از او بدزدد، از دلش بیرون رفت و فراموشش شد.
شرح
این بیت، نقطهی اوج داستانیست که مولانا برای پردهبرداری از یکی از عمیقترین غفلتهای بشری سروده است. ترکِ داستان، با اطمینان کامل به زرنگی خود و با شرطبندی بر این که هیچ خیاطی نمیتواند از پارچهاش بدزدد، نزد خیاط میرود. اما خیاطی که مولانا او را «آدمکُش در این چستی و دزدی» میخواند، با مضحکهگویی و قصهپردازیهای شیرین، حواس ترک را چنان پرت میکند که از خود و پارچهاش غافل میشود. مولانا میگوید: «ترک خندیدن گرفت از داستان / چشم تنگش گشته بسته آن زمان / در همین احوال پارهای دزدید و کردش زیر ران». خیاط در حین گفتن «افسانه و فسون» و شوخیها، قیچی تیز خود را چون آتش بر میدارد و تکهای از پارچه اطلس استانبولی را میبرد و پنهان میکند. اینجاست که بیت ما میآید: «ترک را از لذت افسانهاش / رفت از دل دعوی پیشانهاش». ترک چنان سرمست خنده و «لاغ» (شوخی) خیاط شده که نه پارچه اطلسش را به یاد میآورد، نه ادعای پیشین خود را و نه حتی شرطبندیاش را. مولانا صحنه را چنان زنده تصویر میکند که گویی مخاطب شاهد این «تئاتر» غفلت است: «اطلس چه، دعوی چه، رهن چی / ترک سرمست است در لاغ اچی».
اما پیام مولانا فراتر از این داستان ساده است؛ این تمثیلیست برای ما آدمیان. او مستقیماً به ما خطاب میکند و میگوید: «ما، ما آدمیان که به لهو و لاغ فربه گشتهایم... همه زندگی رو شوخی گرفتیم... عمرمون داره میره، انرژیمون داره میره، به دیگری میگیم یالا یه لطیفه دیگه بگو، منو سرگرم کن، منو غافل کن از واقعیت، از من ببر، از من بدزد». این «درزی عام» یا خیاط روزگار است که با افسانهها و شوخیهایش، ما را به غفلت میکشاند و در همین حین، از «جامه عمر»مان میدزدد. ما خواهان افسانههای او هستیم تا لحظهای از واقعیت وجودی خود و جریان عمرمان غافل شویم و اینگونه «تهیدست» به خانه بازمیگردیم.
مولانا در اینجا تلنگر میزند که خودِ ما «خندهبینتر از تو هیچ افسانهای نیست». یعنی اگر کسی باید مضحک و خندهدار باشد، خودِ ما هستیم که در لب گور خویش ایستادهایم و از سرمایههای وجودی خود غافل میشویم، در حالی که سرگرم «لاغ و دستان فلک» (شوخیها و فریبهای روزگار) شدهایم. او به «پیر طفلان» اشاره میکند؛ کسانی که با وجود گذشت عمر، همچنان خاماند و از بازیهای دنیا درس نمیآموزند و از این «چرخ ندیم کردمرد» انتظار شوخی و افسانه دارند تا غفلتشان تداوم یابد. این قصه، نه تنها اخلاقی، که یک هشدار هستیشناسانه است دربارهی کیفیت حضور ما در زمان و ادراکمان از عمر بیبازگشت.
نکات کلیدی
- لذتهای سطحی و فریبندهی دنیا، انسان را از واقعیتِ از دست رفتن سرمایههای عمر غافل میکند.
- آنچه در نظر ما «شادی» و «سرگرمی» مینماید، گاه ابزاری برای «دزدیدن» از وجود ماست.
- غفلت از خویشتن و واقعیت وجودی، انسان را در موقعیتی مضحک قرار میدهد، گویی که خود او «خندهبینترین افسانه» است.
- دنیا با «افسانهها» و «بذلهگوییهایش» نقش خیاطی مکار را بازی میکند که از «پارچه عمر» انسان میدزدد.
- ادعاهای پیشین ما در برابر وسوسهی لذتهای لحظهای، به سادگی از خاطر میرود.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From the pleasure of his tale-telling, the Turk / Lost from his heart his previous claim. Meaning: So engrossed was the Turk in the tailor's amusing stories and jests that he completely forgot his prior boast that no tailor could ever steal from his fabric.
Explanation
This verse marks the climax of a story Rumi weaves to expose one of humanity's most profound forms of heedlessness. The Turk in the narrative, utterly confident in his own cleverness, makes a bold wager that no tailor could possibly steal from his fabric. He approaches the tailor, whom Rumi describes as 'a killer in this dexterity and thievery.' The tailor, through charming jests and captivating storytelling, so thoroughly distracts the Turk that he becomes utterly oblivious to himself and his precious cloth. Rumi recounts: 'The Turk began to laugh at the tale / His narrow eyes then closed fast / At that very moment, a piece was stolen and placed under the thigh.' While regaling the Turk with 'tales and magic' and jokes, the tailor, with scissors sharp as fire, cuts a piece of the valuable Istanbul atlas silk and hides it. This is where our verse appears: 'From the pleasure of his tale-telling, the Turk / Lost from his heart his previous claim.' The Turk is so intoxicated by the tailor's laughter and 'laḡ' (jesting) that he remembers neither his atlas silk, nor his former boast, nor even his wager. Rumi paints the scene so vividly that the audience seems to witness this 'theater' of oblivion: 'What atlas, what claim, what pledge? / The Turk is intoxicated by the brother's jests.'
Yet, Rumi's message transcends this simple anecdote; it is an allegory for us, human beings. He directly addresses us, saying: 'We, we humans who have grown fat on amusement and jests... have taken all of life as a joke... Our life is passing, our energy is waning; we tell others, 'Come on, tell another joke, entertain me, make me forget reality, steal from me, rob me.' This 'common tailor' (darzī-yi ʿām), or the tailor of time and the world, lures us into heedlessness with its tales and jests, and in this very process, it steals from the 'garment of our life.' We crave its stories to momentarily forget our existential reality and the flow of our existence, returning home 'empty-handed.'
Rumi here delivers a powerful jolt, suggesting that 'there is no tale more laughable than you.' This implies that if anyone should be seen as ridiculous and absurd, it is us, standing at the edge of our own graves, oblivious to our existential capital, while engrossed in the 'jests and tricks of the heavens' (laḡ va dastān-i falak). He refers to 'old children' (pīr-i ṭiflān); those who, despite their advanced age, remain raw and unlearned from the world's games, still expecting jokes and tales from this 'cursed, intimate wheel' (čarkh-i nadīm-i kardmard) to perpetuate their heedlessness. This story is not merely a moral one, but an ontological warning about the quality of our presence in time and our perception of life's irreversible flow.
Key takeaways
- Superficial and deceptive worldly pleasures distract humans from the reality of losing their life's capital.
- What appears to us as 'joy' and 'entertainment' can sometimes be a tool for 'stealing' from our very being.
- Self-oblivion and heedlessness of one's existential reality place a person in a ridiculous position, as if they themselves are 'the most laughable tale.'
- The world, with its 'tales' and 'jests,' plays the role of a cunning tailor who steals from the 'fabric of human life.'
- Our previous claims and intentions are easily forgotten in the face of tempting momentary pleasures.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.