Leggi› Libro 6› Esempio› Distico 1795
M6:1795 — روز و شب افسانهجویانی تو چست / جزو جزو تو فسانهگوی تست
M6:1795
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شب و روز، تو چست و چالاک در پی افسانهها هستی، حال آنکه جزء جزء وجود تو خود قصه و افسانهٔ تو را بازگو میکند.
معنا: مولانا میگوید بهجای جستوجوی داستانهای بیرونی، به درون خودت و به اجزای بدنت توجه کن، زیرا هر جزء از وجود تو داستانی عمیق و پرحقیقت از پیدایش و رشد خود دارد که برای تو بازگو میکند.
شرح
مولانا، حکیم بلخ، در این بیت به ما تلنگری عمیق میزند. او میپرسد: «روز و شب اینچنین با چُستی و چالاکی به دنبال افسانهها و قصههای سرگرمکننده میگردی تا عمرت را با آنها سپری کنی؟» اما بلافاصله راهگشا میشود: «اگر بهراستی جویندهٔ افسانهای، به عضو عضو خود، به جزو جزو وجود خویش مراجعه کن تا افسانهٔ خود را برای تو بازگوید.» چشم تو، گوش تو، دندان تو، انگشتان و دست و پای تو – هر یک انبانی از افسانهها هستند. این یک حقیقت است، نه صرفاً استعاره. اینجا «افسانه» به معنای قصهٔ خیالی نیست؛ بلکه حقایق تکوینی و وجودی است. یعنی بنگر که از کجا آمدهای، چگونه تکوین یافتهای، و چگونه جزء جزء وجودت روئیدهاند.
از همین جاست که مولانا دریچهای تازه به سوی ما میگشاید و نکتهای بس بلند و بنیادین را مطرح میکند: رویش و بالندگی هر جزء از وجود ما، محصول لذت است. ما از لذت برآمدهایم، از نعمت روئیدهایم، و هیچ عضوی نمیروید مگر آنکه لذتی در روئیدن او نهفته است. این نکته اغلب از یاد ما میرود. ما لذت را تنها در تجربههای بالفعل و محسوس میجوییم، در حالی که بسیاری از لذتها پنهاناند و تنها در فقدانشان خود را عیان میکنند؛ مثل لذت سلامت. ما قدر سلامت خود را نمیدانیم تا آنکه بیمار شویم. ما هر لحظه غرق در لذت و نعمتیم، فقط به آن آگاه نیستیم.
مولانا برای تبیین این حقیقت به حکایت شاعر عربی اشاره میکند که خواست شراب را بنوشد، اما از ساقی خواست که بگوید این شراب است. چرا؟ کودک زیرکی پاسخ داد که قوهٔ لامسه از لمس جام، باصره از دیدن رنگ، شامه از بوی، و ذائقه از مزهٔ شراب لذت میبرند، اما گوش بینصیب میماند. پس شاعر خواست که نام شراب نیز برده شود تا گوشش نیز از این لذت بهرهمند گردد. مولانا این را به حسامالدین چلبی بازمیگرداند و میگوید: «تو که خود بینندهٔ حقایقی، چرا از من میخواهی که آنها را بازگویم؟» پاسخ میدهد: «این مگر باشد ز حب مشتها / اسقنی خمراً و قل لی انها.» این از فرط اشتیاق تو به حقایق است که هم میخواهی آنها را به چشم ببینی و هم نام و واژهشان را بشنوی. پس، درخواستِ «افسانهٔ خودت را بخوان» نیز از همین جایگاه اشتیاق به حقیقت وجودی خویش برمیخیزد.
این تأملات در بیت بعدی مثنوی نیز ادامه مییابد: «زانکه بی لذت نروید هیچ جزو / بلکه لاغر گردد از هر پیچ جزو.» اگر عضوی رنج ببرد و در کارکرد طبیعیاش لذت نیابد، بهتدریج کوچک و ناتوان میشود و حتی ممکن است از بین برود. همچون دست و پایی که اگر از کار افتند و کارکردی نداشته باشند، تحلیل میروند. این رویش و تولد و رشد اعضا، همه محصول لذتی است که کل ارگانیسم از فعالیت آنها میبرد. هر «پیچ» یا رنجی، باعث لاغری و زوال عضو میشود و بهبود، لذتی است که آن عضو با پس زدن رنج حاصل میکند و رشد مینماید. در حقیقت، هر جزء از وجود ما، با روایتی از این رویش لذتبخش و پیکار با رنج، افسانهٔ خویش را برای ما بازگو میکند.
نکات کلیدی
- بهجای جستوجوی مداوم سرگرمیها و قصههای بیرونی، حقیقت وجودی خود را در یاب.
- هر جزء از وجود تو، از چشم تا انگشت، داستانی از پیدایش و رشد دارد که برای شنیدن آماده است.
- رویش و بالندگی همهٔ اعضای بدن، محصول لذت است؛ لذتی که گاهی پنهان است و تنها در فقدان آن آشکار میشود.
- مولانا افسانه را اینجا بهمعنای «حقیقت» بهکار میبرد؛ یعنی ریشههای تکوینی و معنوی وجودمان.
- تنها آنچه با لذت همراه باشد رشد میکند؛ رنج و ناتوانی، عضو را تحلیل میبرد.
Sources: d6-s40 · 00:04:41 d6-s40 · 00:06:02 d6-s40 · 00:07:19 d6-s40 · 00:08:48 d6-s40 · 00:10:42 d6-s40 · 00:11:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Day and night you are an eager seeker of tales; Each part (limb/organ) of you is a teller of tales to you.
Meaning: Instead of chasing external narratives, Mowlana advises us to turn our attention inward, to the very components of our being, for each part of us carries and narrates a profound story of its own origin and development.
Explanation
Here, Mowlana, the sage of Balkh, offers us a profound jolt. He asks: "Day and night you keenly seek external fables and amusing tales to pass your life?" But immediately, he provides the remedy: "If you are truly a seeker of tales, then turn to every single part and limb of your own being, for they will narrate their own stories to you." Your eyes, your ears, your teeth, your fingers, your hands and feet—each is an archive of narratives. This is not mere metaphor; the "tale" here signifies not imaginary stories, but the developmental and existential realities of your being. It means: behold whence you came, how you evolved, and how each particle of your being came into existence.
From this point, Mowlana opens a new vista, introducing a pivotal and lofty truth: the growth and flourishing of every part of our existence is a product of pleasure. We have emerged from pleasure, sprung from bounty, and no limb grows without there being an inherent pleasure in its very growth. This crucial insight often escapes us. We tend to seek pleasure only in tangible, immediate experiences, yet many pleasures are hidden, revealing themselves only in their absence—like the pleasure of good health. We fail to appreciate our health until illness strikes. We are perpetually immersed in pleasure and bounty; we are simply not always aware of it.
To illuminate this truth, Mowlana alludes to the anecdote of the Arab poet who wished to drink wine, but also asked the cupbearer to explicitly declare it as wine. Why? A discerning child answered that the sense of touch derives pleasure from handling the cup, sight from beholding the color, smell from its fragrance, and taste from its flavor, but the ear remains ungratified. Thus, the poet desired the wine's name to be spoken so that his ear too could partake in this pleasure. Mowlana connects this back to his dialogue with Hosamoddin Chalabi, saying: "You, who yourself witness these realities, why do you ask me to articulate them?" He answers: "īn magar bāshad zi ḥubb-i mushtahā / isqini khamran wa qul lī innahā". This is due to your intense ishtiyāq (longing) for realities, desiring both to perceive them with your eyes and to hear their names and words. Thus, the request to "read your own tale" stems from this very longing for one's existential truth.
These contemplations extend into the next verse of the Masnavi: "Zān-ke bī lazzat narūyad hīch juzv / balkeh lāghar gardad az har pīch juzv" (For no part grows without pleasure; rather, it withers from every 'torment'). If an organ suffers and finds no pleasure in its natural function, it gradually shrinks, weakens, and may even perish—like hands and feet that, if unused and lacking function, waste away. This growth, birth, and development of organs are all products of the pleasure the entire organism derives from their activity. Every "pīch" (torment or suffering) leads to the emaciation and decline of a limb, and recovery is a pleasure that organ achieves by repelling the suffering and flourishing. In essence, each part of our being, through its narrative of pleasurable growth and struggle against pain, recounts its own tale to us.
Key takeaways
- Instead of constantly seeking external entertainment and tales, discover your own existential truth.
- Every part of your being, from eye to finger, holds a story of its origin and growth, ready to be heard.
- The flourishing and development of all bodily organs are products of pleasure; a pleasure often hidden, revealed only in its absence.
- Mowlana uses "tale" (afsāneh) here to mean "reality" (ḥaqīqat), referring to our fundamental developmental and spiritual roots.
- Only that which is accompanied by pleasure truly grows; pain and incapacity cause organs to wither.
Sources: d6-s40 · 00:04:41 d6-s40 · 00:06:02 d6-s40 · 00:07:19 d6-s40 · 00:08:48 d6-s40 · 00:10:42 d6-s40 · 00:11:30
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.