Leggi› Libro 6› Esempio› Distico 1829
M6:1829 — با کپیخویان تهتکها چه کرد / با نبیرویان تنسکها چه کرد
M6:1829
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با آنان که خوی بوزینه دارند، گستاخیها چه کرد؟ / با آنان که سیمای پیامبران دارند، پارساییها چه کرد؟ معنا: این بیت تأثیر متضاد گستاخی و پارسایی را بر دو گونه انسان، یکی ناشکر و تقلیدگر و دیگری سپاسگزار و حقیقتجو، بررسی میکند.
شرح
مولانا در این بیت عمیقاً به دو گونهٔ انسان و عاقبت کردارشان میپردازد. من این را در امتداد بیت پیشین میبینم که از گلابی سخن میگوید که منکر گل است، یعنی از اصلی که از آن برخاسته غافل. این غفلت را مولانا به «کپیخویان» نسبت میدهد، یعنی آنان که خوی بوزینه دارند. این تعبیر بیتردید اشارهای به آیات قرآنی است که نافرمانان و کفرانکنندگان نعمت را به بوزینه (قرده) تشبیه میکند. کپیخویان، به تعبیر مولانا، همانند آن جاهلاناند که نهتنها از اصل خویش غافلند، بلکه پردهدری و گستاخی (تهتک) نیز میکنند. «تهتک» اینجا به معنای وقاحت، بیباکی و شکستن حرمتهاست؛ همان پردهدری که جاهلان متنسک یا عالمان متهتک مرتکب میشوند و پشت دین را میشکنند، همانگونه که در روایتی از پیامبر آمده است.
در مقابل، «نبیرویان» قرار دارند؛ کسانی که سیمای پیامبران دارند، یعنی شکرگزاران نعمت و سپاسگزاران حقیقتاند. برای این گروه، «تنسکها» یعنی acts of devotion و پارساییهای حقیقی، به بالندگی و شکوفایی میانجامد. تنسک، به خودی خود، به معنای پرهیزگاری و عبادت است، اما مولانا با قرار دادن آن در کنار «نبیرویان»، آن را از هرگونه ریا و ظاهرگرایی متمایز میکند. در واقع، لجاجت و کفر، راه و رسم بوزینهصفتان است، اما سپاس و شکر، منهاج و طریق پیامبران است. این تقابل روشن میان دو طرز سلوک، جوهر پیام مولاناست: انسان یا به کفران نعمت و تقلید کور میگراید، یا به شکر و سپاس و سیرت نبوی روی میآورد.
پس از آن، مولانا این حقیقت را بسط میدهد که نباید به ظاهر اشیا دل بست؛ «در عمارتها سگانند و عقور / در خرابیهاست گنج عز و نور». این بیت نشان میدهد که گاه آنچه در ظاهر آباد و پرجمعیت است، در حقیقت تهی و خطرناک است، در حالی که گنج واقعی و نور الهی در ویرانهها و خلوتگاههای وجود پنهان است. این همان «بزوغ اندر خسوف» است؛ یعنی درخشش و طلوع حقیقت در دل تاریکیها و پنهانیها رخ میدهد. حقیقت مثل خورشیدی است که در کسوف پنهان شده و همین پنهانیِ حقیقت، راه را بر بسیاری از فیلسوفان گم کرده است، زیرا آنان فقط به ظاهر مینگرند و از گنجهای نهان در خرابیها غافلاند.
نکات کلیدی
- مقایسهٔ دو گونهٔ انسان: «کپیخویانِ» ناشکر و مقلد در برابر «نبیرویانِ» سپاسگزار و حقیقتجو.
- «تهتک» (پردهدری و وقاحت) عاقبت کفر و لجاجت است، و «تنسک» (پارسایی حقیقی) ثمرهٔ شکر و سپاس.
- مولانا پنهان بودن حقیقت را به «بزوغ اندر خسوف» (درخشیدن در تیرگی) تشبیه میکند؛ گنج واقعی در خرابیهاست نه عمارتهای ظاهرالصلاح.
- نباید به ظواهر فریبنده دل بست؛ باطن اشیا و افراد، حقیقت وجودیشان را آشکار میکند.
- انسان در انتخاب بین مسیر کفران و سپاسگزاری، راه آیندهٔ خود را رقم میزند.
Sources: d6-s40 · 00:52:02 d6-s40 · 00:54:15 d6-s40 · 00:56:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What did impertinence do to the ape-natured? / What did acts of devotion do for the prophet-faced? Meaning: This verse explores the contrasting effects of shamelessness and true piety on two types of individuals: the ungrateful imitator and the thankful, truth-seeking soul.
Explanation
Mowlana, in this profound verse, delves into two distinct human archetypes and the consequences of their actions. I interpret this in continuity with the preceding verse that speaks of rosewater denying the rose, metaphorically signifying forgetfulness of one's origin. Mowlana attributes this heedlessness to the kapi-khooyān (ape-natured ones), those whose disposition is like that of a monkey. This term unequivocally alludes to Quranic verses that liken those who deny grace and disobey to qirada (apes) — qirada khāsiʾīn (despised apes). The kapi-khooyān, as Mowlana puts it, are like those ignorant souls who are not only oblivious to their origin but also engage in tahattok (impertinence, shamelessness, tearing veils). Tahattok here implies audacity, recklessness, and a disregard for sacred boundaries; the very kind of audaciousness committed by ignorant ascetics or shameless scholars, which, as a prophetic tradition states, 'breaks the back of religion.'
In stark contrast, we find the nabi-rooyān (prophet-faced ones); those who bear the countenances of prophets, meaning they are grateful for divine blessings and thankful for truth. For this group, tanassok (acts of devotion and genuine piety) leads to growth and flourishing. Tanassok itself means asceticism and worship, but by placing it alongside nabi-rooyān, Mowlana distinguishes it from any form of hypocrisy or superficiality. Indeed, obstinacy and denial (kufr) are the ways of the ape-natured, whereas gratitude and thankfulness constitute the path and method of the prophets. This clear opposition between two modes of conduct is the essence of Mowlana's message: humanity either succumbs to ingratitude and blind imitation, or turns to thankfulness and the prophetic character.
Following this, Mowlana elaborates on the truth that one should not be fixated on outward appearances: 'In stately mansions, dogs are there, and savage; / In ruins, lie the treasures of glory and light.' This couplet illustrates that what appears prosperous and crowded may, in reality, be empty and perilous, while true treasure and divine light are hidden in the ruins and secluded chambers of existence. This is precisely buzūgh andar khusūf — the emergence and dawn of truth within darkness and concealment. Truth is like a sun hidden during an eclipse, and this very concealment has led many philosophers astray, for they only perceive the surface and remain oblivious to the hidden treasures within the ruins.
Key takeaways
- Mowlana contrasts two human archetypes: the ungrateful, imitative
kapi-khooyānwith the thankful, truth-seekingnabi-rooyān. Tahattok(shameless impertinence) is the outcome of denial and obstinacy, whiletanassok(true piety) is the fruit of gratitude.- Mowlana likens the hidden nature of truth to
buzūgh andar khusūf(shining forth within darkness); true treasures are found in ruins, not outwardly grand structures. - One must not be deceived by deceptive appearances; the inner reality of things and individuals reveals their true essence.
- Humanity, in choosing between the path of ingratitude and gratitude, determines its own destiny.
Sources: d6-s40 · 00:52:02 d6-s40 · 00:54:15 d6-s40 · 00:56:42
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.