Leggi Libro 6 Il biasimo delle usanze obsolete che impediscono il gusto della fede e sono indice di debolezza di sincerità, e che sono briganti per centomila stolti, così come erano briganti per quel che era effeminato e non osava passare e l'effeminato chiese al pastore: 'Questo tuo gregge mi nuoce in modo strano'. Disse: 'O uomo, e c'è in te una vena di mascolinità, tutti ti sono sacrificati, e se sei effeminato, ognuno di loro è un drago per te'. C'è un altro effeminato che, quando vede il gregge, subito torna indietro e non osa chiedere, temendo che se chiedesse, il gregge gli si avventerebbe addosso e lo morderebbe. Distico 187

M6:187 — باد عمرت در جهان هم‌چون خضر / جان‌فزا و دستگیر و مستمر

باد عمرت در جهان هم‌چون خضرجان‌فزا و دستگیر و مستمر
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:187

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: بادا که عمرت در این جهان همچون خضر جاودان باشد، جان‌بخش و یاری‌بخش و پایدار. معنا: این بیت دعایی است جان‌سوز از مولانا برای حسام‌الدین چلبی، با آرزوی عمری جاودانه چون خضر، که همیشه سبب فزونی جان و دستگیری خلق باشد.

شرح

این بیت، دعایی است جان‌سوز و از سر ارادت از مولانا برای حسام‌الدین چلبی. من می‌بینم که مولانا در سراسر مثنوی از حسام‌الدین با عالی‌ترین القاب و با بیشترین احترام یاد می‌کند، و اینجا نیز استثنا نیست. او برای حسام‌الدین عمری همچون خضر می‌طلبد؛ خضر و الیاس در فرهنگ ما به جاودانگی و عدم مرگ شهره‌اند، و مولانا آرزو می‌کند که حسام‌الدین نیز چنین حیاتی داشته باشد که «جان‌فزا»، «دستگیر» و «مستمر» باشد.

این تنها یک دعای خشک و خالی نیست؛ بلکه تجلی کمال سخاوت و فروتنی مولاناست. مولانا هرگز مثنوی را متعلق به خود نمی‌داند. او می‌گوید: «مثنوی را چون تو مبدأ بوده‌ای / گر فزون گردد تو‌اش افزوده‌ای». این حسام‌الدین بود که مثنوی را «کشید بیرون»، او بود که «ارواح» و معانی را از عالم غیب به «دام حرف» کشاند و به آن‌ها «صورت» داد. این سخن برای من، تأکید بر نقش بی‌بدیل حسام‌الدین است؛ او فقط کاتب یا مشوق نبود، بلکه همکار و هم‌آفرینندهٔ مثنوی بود.

مولانا در همین پاره‌ها توضیح می‌دهد که چرا نمی‌تواند هر آنچه را که در حق حسام‌الدین می‌داند، آشکارا بگوید. او اشاره می‌کند به «طمطراق چشم بد» و اینکه خود «زخم‌های روح‌فرسا» از آن خورده است. این «چشم بد زهرا دم» یا چشم سمی، مانعی است برای بیان کامل حقیقت. او می‌گوید که اگر این مانع نبود، «جزوی ز صد» از لطف حسام‌الدین را بر زبان می‌آورد، اما به دلیل این خطر، تنها «جز به رمز ذکر حال دیگران» می‌تواند از او سخن بگوید. این دقیقاً همان مفهوم «تقیه» یا «ناموس‌های پوسیده» است که مولانا پیش‌تر در داستان ابوطالب (عموی پیامبر) و ملاحظهٔ حرف مردم شرح می‌دهد؛ فشار اجتماعی و بدبینی‌ها گاهی مانع از اظهار تمام حقیقت می‌شود، حتی برای یک عارف بزرگ. این «دستان دل» یا مکر دل، یک بهانه‌سازی هوشمندانه برای محافظت از رابطه و جایگاه معنوی حسام‌الدین است. من از این رو، این بیت را نه فقط یک دعا، که اعترافی عمیق از پیوند مولوی با معشوق خود می‌بینم؛ پیوندی که از هوس‌ها و حسد‌های ظاهری برحذر داشته می‌شود.

نکات کلیدی

  • مولانا برای حسام‌الدین چلبی، عمری جاودانه و خضرگونه، سرشار از برکت و یاری‌رسانی آرزو می‌کند.
  • این بیت نشان‌دهندهٔ تواضع بی‌حد مولانا و نسبت دادن آفرینش مثنوی به حسام‌الدین است.
  • حسام‌الدین نقش بی‌بدیلی در صورت‌بخشیدن به معانی مثنوی داشته است؛ او صرفاً کاتب نبوده.
  • مولانا از بیان کامل ارادت خود به حسام‌الدین به دلیل «چشم بد» و فشارهای اجتماعی («ناموس‌های پوسیده») خودداری می‌کند.
  • این «چشم بد زهرا دم» مانعی برای اظهار کامل حقایق معنوی و روابط عمیق است، حتی برای عرفا.

Sources: d6-s05 · 21:52:00 d6-s05 · 22:47:00 d6-s05 · 23:44:00

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.