Leggi› Libro 6› Continuazione della storia del povero che cercava il sostentamento senza la mediazione del lavoro› Distico 1897
M6:1897 — قبلهٔ زاهد بود یزدان بر / قبلهٔ مطمع بود همیان زر
M6:1897
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: قبلهٔ زاهد، پروردگارِ نیکوکار است؛ و قبلهٔ آزمند، کیسهٔ زر است. معنا: این بیت به سادگی بیان میکند که هر کسی بسته به همّت و میل درونیاش، هدف و مقصد خود را دارد؛ زاهد روی به خدا دارد و آزمند روی به ثروت.
شرح
این بیت از سلسله ابیاتی است که مولانا در آن، «قبله»های گوناگون آدمیان را بر میشمارد. این رویکرد، در حقیقت، تمثیلی از تنوع در همّتها و جهتگیریهای باطنی انسانهاست؛ هر کس در مسیر هستی و در زندگی خود، روی به سوی چیزی دارد که آن را نهایت مطلوب خویش میپندارد.
«زاهد»، آن کسی که از دنیا کناره میگیرد و به ریاضت مشغول است، قبله و مطلوبش «یزدان بر» است. «یزدان بر» یعنی خدای نیکوکار، خدای صاحب برکت و احسان. زاهد این وجه از حق را میجوید و به آن روی میآورد، شاید برای رهایی از دوزخ یا رسیدن به بهشت، یا حتی برای قرب و شکرگزاری از احسانهای الهی. این با قبلهٔ عارف که «نور وصال» است، متفاوت است؛ عارف فراتر از احسان و برّ، خودِ وصال را میجوید، اما زاهد در دایرهای دیگر به سوی حق متوجه است.
در مقابل، قبلهٔ «مطمع» یا «طامع» — همان انسان آزمند و دنیاپرست — «همیان زر» است؛ کیسهای پر از طلا. کسی که همّت او کوتاه است و چشمش به مادیات دوخته شده، همهٔ هستی را در ثروت و زر میبیند و مقصد نهایی او انباشتن مال است. مولانا در اینجا به سادگی و بدون قضاوت، این تفاوتهای بنیادی در آرزوها و طلبها را بازگو میکند. این جهان، چنان که میبینیم، سازمان یافته است تا برای هر «خوی» و هر «طبعی» رزق و نصیبی درخور فراهم آورد. رزق عارفان «عقار در کأس زرین» است و رزق دنیاپرستان «آب تتماج و تغار». این جبر نیست، بلکه سازماندهی حکیمانهٔ عالم است؛ خداوند رزق هر کس را متناسب با خصلت و ساختار او فراهم آورده است.
نکات کلیدی
- «قبله» در مثنوی، نمادی از جهتگیری باطنی و مقصد نهایی هر فرد است.
- مولانا میان «یزدان بر» (خدای نیکوکار، مطلوب زاهد) و «نور وصال» (مطلوب عارف) تمایز قائل میشود.
- هدف زاهد، خدای بخشنده است؛ در حالی که هدف آزمند، ثروت مادی است.
- این بیت نشاندهندهٔ تنوع خلقت و سازمانیافتگی جهان است که برای هر «خوی» و «همت»ی، رزقی درخور مهیا کرده است.
- رویکرد مولانا در اینجا توصیفی است و نه قضاوتی؛ او صرفاً کثرتِ مقاصد را بازگو میکند.
Sources: d6-s42 [01:05:58:00] d6-s42 [01:06:20:00] d6-s42 [01:09:40:00] d6-s42 [01:10:32:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The ascetic's qibla is the Benevolent Lord; The greedy one's qibla is a purse of gold. Meaning: This couplet succinctly states that each individual, according to their inner disposition and aspiration, sets their own direction and ultimate goal; the ascetic turns toward God, while the greedy person turns toward material wealth.
Explanation
This couplet is part of a series of verses where Mawlana enumerates the diverse "qiblas" – the spiritual orientations and ultimate aims of human beings. This approach, in essence, is an allegory for the variety in human aspirations and inner directions; each person, in their journey through existence, turns towards that which they perceive as their ultimate desire.
The zāhid, the ascetic who withdraws from worldly affairs and devotes themselves to spiritual discipline, finds their qibla and ultimate object in the "Yazdān-i bar." This phrase signifies the benevolent God, the Lord of blessing and grace. The zāhid seeks this aspect of the Divine, perhaps for deliverance from hell, the attainment of paradise, or even out of proximity and gratitude for divine beneficence. This differs from the qibla of the ʿārif (gnostic), which is the "light of union" (nūr-i wisāl); the ʿārif seeks union itself, transcending mere blessings, while the zāhid turns towards the Divine within a different sphere of seeking.
In contrast, the qibla of the matmaʿ or tāmaʿ – the greedy and worldly person – is the "hemyān-i zar," a purse full of gold. For one whose aspiration is limited and whose gaze is fixed on material possessions, all of existence is seen through the lens of wealth and gold; their ultimate destination is the accumulation of riches. Here, Mawlana describes these fundamental differences in desires and pursuits simply and without judgment. This world, as we observe, is organized to provide a suitable sustenance (rizq) and portion for every "disposition" (khuy) and "temperament" (tabʿ). The rizq of the gnostics is "wine in a golden cup" (ʿaqār dar kaʿs-i zarrīn), while the rizq of the worldly is "watery soup and a large bowl" (āb-i tatmāj u taghār). This is not determinism (jabr) but rather the wise ordering of the cosmos; God has provided each being with sustenance commensurate with its character and structure.
Key takeaways
- In the Masnavi, "qibla" symbolizes an individual's inner orientation and ultimate goal.
- Mawlana distinguishes between "Yazdān-i bar" (the Benevolent God, sought by the ascetic) and "light of union" (sought by the gnostic).
- The ascetic's aim is the beneficent God, whereas the greedy person's aim is material wealth.
- This couplet illustrates the diversity of creation and the structured nature of the world, where suitable sustenance is prepared for every "disposition" and "aspiration."
- Mawlana's approach here is descriptive, not judgmental; he merely articulates the multiplicity of human aims.
Sources: d6-s42 [01:05:58:00] d6-s42 [01:06:20:00] d6-s42 [01:09:40:00] d6-s42 [01:10:32:00]
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.