Leggi› Libro 6› Il biasimo delle usanze obsolete che impediscono il gusto della fede e sono indice di debolezza di sincerità, e che sono briganti per centomila stolti, così come erano briganti per quel che era effeminato e non osava passare e l'effeminato chiese al pastore: 'Questo tuo gregge mi nuoce in modo strano'. Disse: 'O uomo, e c'è in te una vena di mascolinità, tutti ti sono sacrificati, e se sei effeminato, ognuno di loro è un drago per te'. C'è un altro effeminato che, quando vede il gregge, subito torna indietro e non osa chiedere, temendo che se chiedesse, il gregge gli si avventerebbe addosso e lo morderebbe.› Distico 202
M6:202 — من که باشم چرخ با صد کار و بار / زین کمین فریاد کرد از اختیار
M6:202
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من که باشم که چرخ فلک با صدها کار و بار خود، از این کمینگاه اختیار فریاد برآورد. معنا: مولانا در این بیت بار سنگین اختیار و انتخاب را بیان میکند و میگوید که حتی کائنات با عظمت خود از پذیرش آن گریختند، در حالی که انسان آن را بر دوش کشید.
شرح
مولانا در این بیت به درگاه حق استغاثه میکند و از بار سنگین و مهیب اختیار مینالد. او میپرسد: «منِ حقیر که باشم؟» در قیاس با عظمت چرخ فلک و کائنات که خود با صدها کار و بار عظیم در جریانند. اما نکته اینجاست که همین «چرخ با صد کار و بار» نیز، یعنی تمامی هستی غیر از انسان، «زین کمین فریاد کرد از اختیار». به تعبیر مولانا، کائنات از پذیرش «امانت اختیار» که خداوند به آنها عرضه کرد و در قرآن از آن یاد شده، سر باز زدند و تنها انسان بود که آن را پذیرفت.
مولانا اختیار را به «چاه ویل» تشبیه میکند؛ زیرا قابلیت سوءاستفاده و «سوء اختیار» در آن نهفته است. انسان با پذیرش اختیار، خود را در معرض لغزشها و خطاها قرار داده است. اینجا مولانا از خداوند میخواهد که این اختیار را از او بستاند: «خدایا این اختیار را از من بستان.» این نکتهای بسیار تأملبرانگیز است و تفاوت دیدگاه مولانا را با برخی متفکران دیگر، نظیر اقبال لاهوری، آشکار میسازد. اقبال بر تقویت اختیار و انتخاب آزاد تأکید دارد، اما مولانا، از بیم لغزش و خطا، خواهان سلب آن است.
به تعبیر دیگر، مولانا در این مقام، تمایل دارد به فرشتگانی بدل شود که نیکیشان ذاتی است و نه از سر انتخاب آزاد. آنان نیکاند، اما مختار نیستند که بد باشند. این برای مولانا مطلوب است تا از «دو راه تردد» میان خیر و شر رها شود و به «جذب یک راهه صراط المستقیم» برسد. داشتن اختیار را «جان کندن» مینامد، چرا که پیوسته انسان را در رزم و مبارزه با نفس خویش نگه میدارد. این فریاد از اختیار، نه از روی جبرگرایی محض، بلکه از سر آگاهی عمیق به تبعات و دشواریهای مسئولیتپذیری در انتخاب است.
نکات کلیدی
- اختیار به مثابه امانت الهی که جز انسان از پذیرش آن سر باز زد.
- بار سنگین اختیار که حتی کائنات با عظمت خود از آن میگریزند.
- استغاثه مولانا برای سلب اختیار از ترس «سوء اختیار» و لغزش.
- تفاوت دیدگاه مولانا با اقبال لاهوری؛ یکی خواهان سلب اختیار، دیگری تقویت آن.
- ترجیح مولانا برای «جذب یک راهه صراط المستقیم» بر «دو راه تردد» انتخاب.
Sources: d6-s05 · 25:55:00 d6-s05 · 26:28:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What am I (in comparison)? The Wheel (cosmos) with a hundred tasks and burdens, from this ambush cried out from choice (ikhtiyār). Meaning: Mowlana expresses the profound burden of free will, stating that even the vast cosmos, with all its responsibilities, recoiled from accepting this grave trust, which only humanity embraced.
Explanation
In this verse, Mowlana supplicates before God, lamenting the heavy and formidable burden of free will, or ikhtiyār. He asks, "Who am I, a mere mortal?" in comparison to the vastness of the celestial sphere and the cosmos, which themselves are burdened with a hundred immense tasks. Yet, it is precisely this "Wheel with a hundred tasks and burdens"—meaning all of existence apart from humanity—that "from this ambush cried out from choice." In Mowlana's interpretation, the cosmos recoiled from accepting the "trust of choice" (amanat-i ikhtiyār) that God offered, as mentioned in the Quran, and only humanity chose to bear it.
Mowlana likens free will to a "terrible abyss" (chāh-i vīl), for it harbors the potential for misuse and "bad choices" (sūʾ-i ikhtiyār). By accepting free will, humanity has exposed itself to slips and errors. Here, Mowlana asks God to relieve him of this free will: "O God, take this free will from me." This is a deeply thought-provoking point and reveals Mowlana's distinct perspective when contrasted with other thinkers, such as Iqbal Lahori. Iqbal emphasizes the strengthening of free will and free choice, but Mowlana, fearing error and transgression, desires its removal.
In other words, Mowlana, at this juncture, wishes to become like the angels, whose goodness is intrinsic rather than born of free choice. They are good, but they are not free to be evil. This state is desirable for Mowlana, to be liberated from the "wavering between two paths" (good and evil) and to attain the "single path of straight attraction" (sirāt al-mustaqīm). He calls the possession of free will "death pangs" (jān kandan), for it perpetually keeps humans in a struggle against their own selves. This cry from free will is not born of sheer determinism, but rather from a profound awareness of the consequences and difficulties inherent in the responsibility of choice.
Key takeaways
- Free will (ikhtiyār) as a divine trust (amanat) that only humanity accepted.
- The heavy burden of free will, from which even the vast cosmos recoiled.
- Mowlana's supplication to be relieved of free will, fearing "bad choices" (sūʾ-i ikhtiyār).
- A contrast between Mowlana's view and Iqbal Lahori's; one desiring removal, the other strengthening of free will.
- Mowlana's preference for the "single path of straight attraction" (sirāt al-mustaqīm) over the "wavering between two paths" of choice.
Sources: d6-s05 · 25:55:00 d6-s05 · 26:28:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.