Leggi› Libro 6› Il viandante chiese alla famiglia dello Shaykh: 'Dov'è lo Shaykh? Dove lo cerchiamo?', e la famiglia rispose in modo insoddisfacente› Distico 2060
M6:2060 — سبطیاند این قوم و گوسالهپرست / در چنین گاوی چه میمالند دست
M6:2060
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این قوم از تبار موسی و گوسالهپرستاند؛ بر چنین گاوی چرا دست میمالند؟ معنا: این بیت به نکوهش کسانی میپردازد که با وجود انتساب به حقیقت، به بیراهه رفته و به ظواهر بیاساس یا رهبران گمراه دل بستهاند.
شرح
این بیت، که در بادی امر از زبان همسر تندخوی شیخِ حکایت بلحسن خرقانی جاری میشود، در واقع نقدی گزنده و بنیادین از سوی مولانا به تصوف زمانه خویش است. من این را در سخنرانیهای خود بارها گوشزد کردهام که مولانا با وام گرفتن از کلمات تند و کوبندهٔ این زن، بی پرده به مدعیان دروغین سلوک میتازد. او از بیعنایتی نمیگذرد و حقایق تلخ را بیان میکند.
نخست، تعبیر «سبطیاند این قوم و گوسالهپرست» ارجاعی صریح به داستان گوساله سامری و قوم بنیاسرائیل دارد. کسانی که از تبار حقیقت و شریعت موسوی بودند، اما در غیبت موسی(ع) از معبود حقیقی روی برتافته و گوسالهای زرین را به پرستش گرفتند. مولانا، با این تمثیل قرآنی، روحانینماها و شیخهای دروغین عصر خود را با آن گوساله و مریدانشان را با گوسالهپرستان مقایسه میکند. «گاو» در اینجا نماد همان مرجع تقلید یا قطبی است که وجودی بیمحتوا و دروغین دارد، اما مریدان سادهدل بر او دست میمالند و تبرک میجویند. این بیت تصویرگر جهل و تقلید کورکورانهٔ کسانی است که چشمشان را بر حقیقت میبندند و به مراجع بیبنیان دل میسپارند.
مولانا این «گاو»ها و «گوسالهپرستان» را با صفات گوناگونی وصف میکند که فساد درونی خانقاهها را عیان میسازد. ایشان را «لافکیش» میخواند؛ کسانی که تنها ادعاهای توخالی دارند و «کاسهلیس» و «طبلخوار»ند، یعنی زندگیشان بر پایه تملق و ریا و چشمداشت به سفره و کمکهای مردم میگذرد. این صوفیان نه اهل عبادت واقعیاند و نه اهل کار و تلاش؛ «جیفة اللیل و بطال النهار»اند، شبها چون مردار افتاده و روزها به بطالت میگذرانند. این توصیف یادآور نوعی اباحهگری است که نه از مقام بیخودی و فنای الهی، بلکه از هوا و هوس و تنبلی برمیخیزد. این وضعیتی است که من آن را «اباحهگری از هوا» مینامم، در مقابل «اباحهگری از خدا» که ریشه در معرفت عمیق شهودی دارد.
یکی از عمیقترین انتقادات مولانا، حمله به عجب و نخوت خانقاهی و نیز بیسوادی است. این مدعیان، به جای طلب علم و معرفت، به «مکر و تزویر» روی میآوردند و درس خواندن را حتی حرام میشمردند. مولانا با طنز تلخی نقل میکند که چگونه داشتن قلم در میان ایشان، به مثابه پوشاندن عورت تلقی میشد. این نوعی کژراهه رفتن از مسیر عقل و اندیشه است، کژیای که متاسفانه در بسیاری از جوامع دینی رخنه میکند. اینان از سرِ جهل و غرور، خود را برتر از همه میدانستند و با «ترشرویی و عبوسی» با دیگران برخورد میکردند، که این خود نقطه مقابل خوشخویی و گشادهرویی است که حافظ بر آن تاکید میکند و من در شرحهای خود بارها به این تفاوت بنیادین اشاره کردهام. این انتقادات مولانا، بیشک، از نقدهای حافظ بر صوفیان زمانهٔ خویش نیز گزندهتر و بیپردهتر است، با آنکه حافظ گاهی کلیتر میتازد، مولانا به جزئیات مفاسد اشاره میکند.
نکات کلیدی
- مولانا از زبان شخصیتهای داستان، نقد صریح و بیپردهای به فساد و ریاکاری در تصوف زمان خود وارد میکند.
- استفاده از تمثیل گوسالهپرستی، نمادی قدرتمند برای نقد تقلید کورکورانه و دلبستن به رهبران معنوی تهی از حقیقت است.
- مولانا بیکاری و وابستگی به مردم را از جمله مفاسد خانقاهنشینان میداند که به اباحهگری و بیعملی میانجامد.
- این بیت به بیسوادی و ضدیت با علم در میان برخی صوفیان اشاره دارد که مکر و تزویر را جایگزین معرفت میکردند.
- غرور و نخوت خانقاهی و ترشرویی، از دیگر آفتهایی است که مولانا در مقابل تواضع و خوشخویی میبیند.
Sources: d6-s46 · 13:54:00 d6-s46 · 15:52:00 d6-s46 · 17:11:00 d6-s46 · 19:03:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: These people are of the tribe (sibṭī) yet worship the calf; why do they rub their hands on such a cow (gāv)? Meaning: This verse critiques those who, despite their spiritual heritage or nominal adherence to truth, engage in misguided devotion, clinging to empty forms or corrupted leadership.
Explanation
This verse, initially spoken by the harsh-tongued wife of the Shaykh in the story of Abu al-Hasan Kharraqani, in fact represents a biting and fundamental critique by Mowlana of the Sufism of his era. I have emphasized this repeatedly in my lectures: Mowlana, borrowing the sharp and critical words of this woman, directly attacks the false claimants of the spiritual path. He does not shy away from exposing bitter truths.
Firstly, the phrase “These people are of the tribe (sibṭī) yet worship the calf” is a direct reference to the story of the golden calf and the Children of Israel. These were people of the lineage of truth and the Mosaic law, yet in Moses’s absence, they turned away from the true Beloved and worshipped a golden calf. Mowlana, using this Quranic allegory, compares the pseudo-clerics and false shaykhs of his time to that calf, and their disciples to its worshippers. The “cow” (gāv) here symbolizes the spiritually empty and deceptive authority figure or pole, whom naive disciples still rub their hands on and seek blessings from. This verse vividly portrays the ignorance and blind imitation of those who shut their eyes to truth and pledge allegiance to baseless authorities.
Mowlana describes these “cows” and “calf-worshippers” with various attributes that expose the internal corruption of the khānaqāhs (Sufi lodges). He labels them as “boastful” (laf-kish), individuals who make empty claims, and as “sycophantic, drum-eaters” (kāse-lis, tabl-khwār), meaning their lives revolve around flattery, hypocrisy, and dependence on public offerings and alms. These Sufis are neither truly devout nor dedicated to work; they are “corpses by night and idle by day” (jīfat al-layl wa baṭṭāl al-nahār), spending their nights in lethargy and their days in idleness. This description points to a form of antinomianism that arises not from a state of divine selflessness and annihilation (fanāʾ), but from base desires and indolence. This is what I call “antinomianism of desire” (abāḥat-garī az hawā), as opposed to “antinomianism of God” (abāḥat-garī az Khudā) which stems from profound intuitive knowledge.
One of Mowlana’s deepest criticisms targets monastic conceit (ʿujb-i khānaqāhī) and intellectual apathy. Instead of seeking knowledge, these pretenders resorted to “deceit and hypocrisy” (makr u tazvīr) and even considered studying to be forbidden. Mowlana recounts with bitter irony how possessing a pen among them was seen as exposing one’s private parts. This represents a deviation from the path of intellect and thought, a perversion that unfortunately infiltrates many religious communities. Out of ignorance and arrogance, these individuals considered themselves superior to all others and interacted with people with “sourness and grimness” (turush-rūyī va ʿubūsī), which stands in stark contrast to the good temper and cheerfulness that Hafez emphasizes—a fundamental difference I have highlighted repeatedly in my commentaries. Mowlana’s criticisms here are, without doubt, even more incisive and direct than Hafez’s critiques of the Sufis of his own time, for while Hafez sometimes offers more general critiques, Mowlana delves into the specifics of these corruptions.
Key takeaways
- Mowlana, through the voices of his characters, offers a direct and unsparing critique of corruption and hypocrisy within the Sufism of his time.
- The allegory of calf-worship serves as a powerful symbol to condemn blind imitation and attachment to spiritual leaders devoid of true substance.
- Mowlana identifies idleness and dependence on others as key corruptions among khānaqāh dwellers, leading to antinomianism and inaction.
- The verse points to anti-intellectualism and illiteracy among some Sufis who substituted deceit and trickery for genuine knowledge.
- Arrogance, monastic conceit, and grimness are portrayed as spiritual afflictions, standing in contrast to humility and good temper.
Sources: d6-s46 · 13:54:00 d6-s46 · 15:52:00 d6-s46 · 17:11:00 d6-s46 · 19:03:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.