Leggi› Libro 6› La saggezza nella frase: 'Pongo un vicario sulla terra' (Corano 2:30)› Distico 2185
M6:2185 — هین سخنخا نوبت لبخایی است / گر بگویی خلق را رسوایی است
M6:2185
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای زبانباز، اکنون نوبت لب برچیدن است؛ زیرا اگر سخن بگویی، مایهٔ رسوایی خلق خواهد شد.
معنا: مولانا در این بیت خطاب به خود میگوید که گاهی باید زبان بست و سکوت اختیار کرد، چرا که بیان برخی حقایق، به دلیل عدم ظرفیت مخاطبان، میتواند به زیان خودشان تمام شود.
شرح
این بیت، خطاب مستقیم مولانا به خود است؛ یک دستور درونی برای خاموشی. او که خود را "سخنخا" میخواند، یعنی کسی که دائماً در حال جویدن کلمات و سخن گفتن است، ناگهان حکم به "لبخایی" میدهد. "لبخایی" به معنای گزیدن لب است که کنایه از سکوت و زبان بستن است. این نه از سر ناتوانی، بلکه از سر دانایی و مصلحت است.
من همیشه تأکید کردهام که خاموشی مولانا، چنان که در تخلّص او نیز پیداست، از سر ناتوانی نیست؛ بلکه از سر وفور و کمال است. دلایل متعددی دارد: گاه از کثرت گفتار است که "من ز بسیاری گفتارم خموش"؛ گاه از آن رو که "نکتهها چون تیغ پولاد است تیز" و بیم آن میرود که گوش شنونده را جریحهدار کند؛ و گاه از آن رو که برخی حقایق، اساساً ناگفتنیاند، همچون آنچه ویتگنشتاین دربارهٔ "ناگفتنیها" میگوید، که "آنچه نمیتوان دربارهاش سخن گفت، باید خاموش ماند." این بیت نیز به همین مقام اشاره دارد.
چرا رسوایی؟ گاهی بیان برخی حقایق به دلیل عدم آمادگی یا ظرفیت پایین مخاطب، موجب کجفهمی، انکار، یا حتی حمله به گوینده میشود. اما مولانا در اینجا فراتر میرود و میگوید "خلق را رسوایی است." یعنی این بیان، به خودِ مردم آسیب میرساند، آبروی آنان را میبرد، یا موجب میشود در معرض گناه یا رنجی قرار گیرند که آمادهٔ آن نیستند. همانند آنچه در داستان موسی و خضر میبینیم که خضر اعمالی میکند که برای موسی قابل درک نیست و اگر موسی در جریان پنهانی آن قرار نمیگرفت، چه بسا به قضاوت و انکار میافتاد.
این خاموشی، یک پرهیز از "آهن سرد کوفتن" است، همانطور که مولانا در همین مثنوی میگوید. نباید کاری بیحاصل یا مضر انجام داد. هنگامی که روح انسان از تعلقات جسمانی آزاد میشود و "جان رست و شد روان اندر چمن"، به ادراکاتی دست مییابد که ممکن است برای "خلق" که هنوز درگیر "جان" حیوانی و محسوساتاند، قابل هضم نباشد. اینجاست که سکوت، خود اوج سخنوری و حکمت میشود. این "لبخایی" نه از باب ترس، که از باب پاسداری از حقیقت و محافظت از شنونده است. سخنی که اگر گفته شود، به جای ارتقا، باعث فروپاشی و رسوایی میگردد. بنابراین، زبان بستن در این مقام، عین خدمت و شفقت است.
نکات کلیدی
- «لبخایی» یا سکوت، نه از سر ضعف که از اوج حکمت است.
- بیان برخی حقایق، به دلیل عدم ظرفیت شنونده، میتواند برای او «رسوایی» و آسیبزا باشد.
- مولانا در اینجا به خود فرمان میدهد که در مواجهه با ناآمادگی مخاطب، باید زبان بست.
- خاموشی در این مقام، عین شفقت و پاسداری از حقیقت است، نه گریز از مسئولیت.
- این بیت تأکیدی بر مفهوم «ناگفتنیها» در عرفان و فلسفه است.
Sources: d6-s49 · 04:24:00 d6-s49 · 07:37:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O talker of words, it is now the turn for lip-biting; If you speak, it will be a disgrace for the people.
Meaning: Mowlana, addressing himself, states that there are moments when silence is imperative. Speaking certain truths, due to the audience's lack of preparedness, could lead to their downfall or shame.
Explanation
This verse is a direct address from Mowlana to himself—an internal command for silence. He, who calls himself a "sokhan-kha" (سخنخا), one who is constantly "chewing words" and speaking, suddenly issues an order for "lab-khayi" (لبخایی). "Lab-khayi," literally "lip-biting," is an idiom for keeping silent and holding one's tongue. This is not out of inability but out of wisdom and expediency.
I have always emphasized that Mowlana's silence, as evident in his takhalluṣ (pen-name) of "Khamoosh," is not born of incapacity, but of abundance and completeness. There are several reasons for it: sometimes it is due to the sheer volume of what needs to be said, as he states: "I am silent due to the abundance of my words"; sometimes it is because "points are as sharp as steel swords," and there is a fear of harming the listener's ear; and sometimes it is because certain truths are fundamentally unsayable, much like what Wittgenstein argues about the "unsayable": "What one cannot speak about, one must pass over in silence." This verse, too, refers to such a station.
Why "disgrace"? Sometimes, expressing certain truths, due to the audience's unpreparedness or limited capacity, leads to misunderstanding, denial, or even attacks against the speaker. But Mowlana goes further here, stating, "it will be a disgrace for the people." This means the utterance itself harms the people, compromises their honor, or exposes them to sin or suffering for which they are not ready. This is akin to the story of Moses and Khidr, where Khidr performs actions incomprehensible to Moses; had Moses not been privy to the hidden wisdom, he might have succumbed to judgment and denial.
This silence is an avoidance of "hammering cold iron," as Mowlana says elsewhere in the Masnavi. One should not perform a fruitless or harmful act. When the human spirit is liberated from bodily attachments, and the "soul is freed and roams in the meadow," it attains insights that may be indigestible for the "people" who are still entangled in the animalistic "jān" and sensory perceptions. Here, silence itself becomes the zenith of eloquence and wisdom. This "lab-khayi" is not born of fear, but of safeguarding truth and protecting the listener. A word, if spoken, would lead to collapse and disgrace rather than elevation. Therefore, holding one's tongue in this station is an act of service and compassion.
Key takeaways
- "Lip-biting" or silence, in this context, stems from profound wisdom, not weakness.
- Expressing certain truths can bring "disgrace" and harm to an unprepared audience.
- Mowlana, addressing himself, commands silence when faced with the audience's lack of readiness.
- Silence at this station is an act of compassion and safeguarding truth, not an evasion of responsibility.
- The verse underscores the concept of "unsayables" in mysticism and philosophy.
Sources: d6-s49 · 04:24:00 d6-s49 · 07:37:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.