Leggi› Libro 6› La supplica di quel cercatore di tesori a Dio Onnipotente dopo molte ricerche, impotenza e disperazione: 'O Custode di ciò che si manifesta, rivela ciò che è nascosto'.› Distico 2336
M6:2336 — آب دیدهٔ بندهٔ بیدیده را / سبزهای بخش و نباتی زین چرا
M6:2336
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای خدا، اشک چشم این بندهٔ بیبصیرت و بیادعا را، بپذیر و از آن سبزهای و گیاهی برویان (که نشان رویش معنوی باشد).معنا: این بیت دعای درویشی است که با نفی خودبینی و اعتراف به ضعف و فقر خویش، از خدا میخواهد که از اشکهایش رشدی معنوی و طراوتی درونی پدید آورد؛ او تنها همین آب دیده را سرمایهٔ خود میداند.
شرح
این بیت در ادامهٔ حال درویشی است که مولانا وصفش میکند؛ درویشی که به اوج افتقار رسیده و خود را از هر تدبیر و ارادهای عاری میبیند. او دریافته که خود هیچ است، نه در هوشیاری و نه در بیهوشی. در بیهوشی و خواب، 'هیچ' محض است و در هوشیاری گرفتار 'پیچ' و رنج دغدغههای روزگار. او به این نتیجه رسیده که 'نام دولت بر چنین پیچی منه'؛ یعنی این زندگی پُرتلاطم و رنجآلود را نباید اقبال و بخت نامید. وقتی انسان به این فقر درونی خود آگاه میشود، از آن توهّمِ دارایی که صدها عِنا و بلا به بار میآورد رها میشود. او دیگر چیزی ندارد، و تنها 'وهم دارایی' را از خود میزداید. در چنین حالتی، این درویش معترف میشود: 'هم در آب دیده عریان بیستم / بر در تو چون که دیده نیستم.' یعنی در برابر تو، با اشک چشمانم و در نهایتِ عریانی و تهیدستی ایستادهام؛ زیرا هیچ بصیرتی از خود ندارم. اینجاست که با تمام وجود دعا میکند:
'آب دیدهٔ بندهٔ بیدیده را / سبزهای بخش و نباتی زین چرا'
من، این بندهٔ بیبصیرت و بیچشمِ خودبین، از این 'آب دیده' که تنها سرمایهام شده است، چیزی جز یک رویش معنوی و طراوتی درونی نمیخواهم. این 'چرا' اشاره به آبِ چشم دارد که اگر خداوند بپذیرد، میتواند منشأ خیر و برکت و رشد شود. این اعتراف به بیدیدگی (یعنی نفی خودبینی و ادعای بیناییِ خویش) بسیار مهم است. پیش از این بیت، درویش میگوید: 'دیده را نادیده خود انگاشتم'؛ یعنی من هرگونه ادعای بینایی و خودپسندی را کنار گذاشتم و حالا با زنبیل دعا به درگاه تو آمدهام. مولانا در ادامه همین بیت، به اوج التماس میرسد و میگوید: 'ور نمانم آب، آبم ده ز عین / همچو عینین نبی حتالتین.' یعنی اگر حتی اشک هم برایم نمانده باشد، تو خود از چشمۀ رحمتت به من اشک عطا کن، چشمانی اشکبار همچون چشمان پیامبر که دعایش این بود: 'رب ارزقنی عینین حتالتین' (خدایا دو چشم اشکبار به من عنایت فرما).
در نگاه مولانا، اشک و گریه دارای مراتب است. اشکهایی که برای حق و از خوف یا عشق به خدا ریخته میشود، 'گوهر' است، اگرچه مردم آن را تنها آبِ چشم پندارند. در داستان فقیهی که از او دربارهٔ حکم گریه در نماز میپرسند، پاسخ میدهد: 'گریه آب دیده است / تا او چرا دیده است.' یعنی ارزش اشک بسته به این است که دیدۀ شخص چه چیزی را دیده و از چه چیزی متأثر شده است. اشک این درویش، از سرِ دیدنِ فقر و بیچیزی خود و مشاهدهٔ عظمت و غنای حضرت حق است، و از این رو، امیدی به 'سبزهای و نباتی' از آن دارد. این رویش، نه از خودِ بنده، بلکه از فیض الهی است که اشک خالصانه را به ثمر مینشاند.
نکات کلیدی
- اوج افتقار و بیچیزی، دروازهٔ حقیقیِ دعا و طلب است.
- بیدیدگی (نفی بصیرتِ خویش) کلید گشودن چشم بصیرت الهی است.
- اشکِ خالصانه، به مثابهٔ بذرِ رویش و طراوت معنوی است.
- ارزش اشک بستگی به معرفتی دارد که آن را برانگیخته است، نه به خودِ اشک.
- گریه برای حق، نشانِ گوهریِ دل است، نه صرفاً ضعف و اندوه.
- خودبینی و توهّمِ دارایی، حجابِ بینایی و عامل رنجهای فراوان است.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 07:37:00 d6-s54 · 59:13:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: To the tear-water of this servant, bereft of sight, / Bestow a greenery, and a plant from this (my tears).Meaning: This verse is a dervish's humble plea to God, acknowledging his utter lack of inner vision and self-reliance, requesting that his tears become the source of spiritual growth and inner vitality.
Explanation
This verse emerges from the profound state of a dervish, as depicted by Mawlana, who has reached the pinnacle of indigence, seeing himself devoid of any self-will or independent agency. He has realized that he is 'nothing' (hich) – neither in unconsciousness, where he is utterly empty, nor in awareness, where he is entangled in the 'coil' (pīch) of daily anxieties and struggles. He concludes that one cannot assign the name of 'fortune' or 'prosperity' to such a convoluted and suffering existence. When a person becomes aware of this inner destitution, he sheds the illusion of self-possession that brings about countless woes. He acknowledges that he possesses nothing, stripping away the 'illusion of wealth' from himself. In this state, the dervish confesses: 'I stand naked in my tears / at Your door, for I have no sight.' This means he stands before God, clad only in his tears, in a state of ultimate vulnerability and destitution, possessing no spiritual insight of his own. It is then that he utters this heartfelt prayer:
To the tear-water of this servant, bereft of sight, / Bestow a greenery, and a plant from this (my tears).
He, this servant 'bereft of sight' – signifying the negation of self-admiration and any claim to inner vision – asks for nothing but spiritual growth and inner vitality from these 'tear-waters,' which have become his sole possession. The word 'chera' here points to the tears themselves, which, if accepted by God, can become the source of goodness, blessing, and growth. This confession of 'bī-dīdagī' (sightlessness, i.e., renouncing self-seeing and claiming one's own vision) is crucial. Prior to this verse, the dervish declares, 'I regarded my sight as unseen (nullified my self-perception),' signifying that he has set aside all claims of vision and self-admiration, and now approaches the Divine threshold with his 'basket of prayer.' Mawlana further elevates this plea, stating: 'And if no tears remain for me, grant me tears from Your spring / like the two ever-flowing eyes of the Prophet.' This echoes the Prophet's prayer: 'O Lord, grant me two ever-flowing eyes.'
For Mawlana, tears and weeping possess distinct spiritual ranks. Tears shed for God, born of awe or love for the Divine, are 'jewels,' even if people perceive them as mere drops of water. In the story of a jurist (faqīh) asked about the ruling on weeping during prayer, the response is: 'Weeping is tear-water; / it depends on what it has seen.' The value of tears, therefore, hinges on what the person's 'sight' has perceived and been moved by. The dervish's tears, in this context, stem from perceiving his own poverty and nothingness in contrast to the boundless majesty and richness of the Divine. Hence, he places his hope for 'a greenery and a plant' in them. This spiritual sprouting is not from the servant himself, but from divine grace, which brings forth fruit from sincere tears.
Key takeaways
- The peak of destitution and nothingness is the true gateway to sincere prayer and supplication.
- Acknowledging one's own 'sightlessness' (lack of inner vision) is the key to receiving divine insight.
- Sincere tears act as seeds for spiritual growth and inner vitality.
- The value of tears depends on the knowledge or perception that stirs them, not the tears themselves.
- Weeping for the Divine signifies a heart of pure essence, not merely weakness or sorrow.
- Self-admiration and the illusion of self-possession veil true vision and lead to countless sufferings.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 07:37:00 d6-s54 · 59:13:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.