Leggi› Libro 6› La preghiera e la ricerca di rifugio in Dio dalla tentazione della libera scelta e dalle tentazioni delle cause della libera scelta, perché i cieli e la terra si lamentavano e temevano la libera scelta e le sue cause, e la creazione umana è incline a cercare la propria libera scelta e le sue cause, così come il malato che si sente con poca libera scelta desidera la salute, che è una causa di libera scelta, affinché la sua libera scelta aumenti, e desidera una posizione affinché la sua libera scelta aumenti. E la causa della punizione di Dio nelle nazioni passate è stata l'eccesso di libera scelta e delle sue cause; nessuno ha mai visto un Faraone senza mezzi.› Distico 237
M6:237 — چونک از هستی خود او دور شد / منتهای کار او محمود بد
M6:237
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون او از هستیِ خود، از خودمحوریِ خویش، دور شد، سرانجامِ کار او ستوده و نیکو گشت. معنا: این بیت بیان میکند که وقتی انسان از دلبستگی به هستی و خودی خویش رهایی یابد، سرانجام نیکو و ستودهای خواهد داشت.
شرح
این بیت در باطنِ خود، از عمیقترین معرفتهای مولانا در باب روان آدمی پرده برمیدارد. او میگوید که انسانها جملگی از اختیار و «هستیِ» خود میگریزند. این «هستی»، بیتردید، صرفاً بودن و وجود داشتن نیست؛ بلکه آن «خودی» است که از استقلال و خودبسندگی لاف میزند، و همین «هستیِ فخآور» است که سرچشمهٔ رنجها و اضطرابهای بنیادین ماست. مولانا تصریح میکند که انسانها آگاهانه میدانند که این «هستی» همچون «فخ» (دام) است و «فکر و ذکر اختیاری»، اگر به «خود» محدود شود، همچون «دوزخ» است.
من سالهاست این نکته را روشن کردهام که آدمی چهار اضطراب بنیادین دارد که از بدو تولد با اوست: اضطراب مرگ، اضطراب تنهایی، اضطراب بیمعنایی، و اضطراب آزادی و مسئولیت. اینها دلواپسیهایی هستند که از هستیِ خود ما برمیخیزند و ما برای فرار از آنها، به شیوههای گوناگون، از «خودی در بیخودی» میگریزیم. پارهای به مستی پناه میبرند و پارهای به «شغل» و کار افراطی پناه میبرند تا خود را گم کنند و از یاد خود بپرهیزند. اینها همه، از نظر مولانا، راهحلهایی واهی و سطحیاند که ما را از مواجهه با حقیقتِ هستیِ خود دور میکنند.
اما مولانا در این بیت، راه رهایی حقیقی را نشان میدهد: «چونک از هستی خود او دور شد». دور شدن از این «هستیِ لافزن»، دور شدن از خودمحوری و خودخواهی، به معنای رسیدن به «بیخودی» راستین است. این بیخودی، نه نیستی و فنای مطلق، بلکه رهایی از آن بخش از هستی است که دام است و رنجآور. این فرایند، مستلزم کاستن از دلبستگیها و توقعات نفسانی است؛ مستلزم سادهزیستی و قناعت، و کاهش گزینههای زندگی تا اضطراب مسئولیت و اختیار نیز تخفیف یابد.
نتیجهٔ این دور شدن از هستی، «منتهای کار او محمود بد» است؛ یعنی سرانجام این سالک، سرانجامی ستوده و نیکو خواهد بود. این محمود بودن، گویای رستگاری و آرامشی است که با رهایی از قید «خودی» به دست میآید. این برخلاف آنهایی است که به مستی یا کار پناه میبرند و غرق در «بیکاری» حقیقی میشوند؛ اما آنکه از هستیِ کاذبِ خود میگذرد، به کار و حیات حقیقی دست مییابد که در چشم حقیقتبین، ستودنی است. این دور شدن، نه ترک میدان زندگی، بلکه ورود به میدان حقیقیِ آن است که از اضطرابات و وهمیات خودساخته تهی گشته است.
نکات کلیدی
- «هستی» در کلام مولانا، به معنای خودمحوری و لافزنیِ نفس است، نه وجود مطلق.
- ریشهٔ چهار اضطراب بنیادین انسان (مرگ، تنهایی، پوچی، آزادی) در همین «هستیِ کاذب» است.
- انسانها برای گریز از این اضطرابها به «مستی» یا «شغل» پناه میبرند که راهحلهای موقتی و سطحیاند.
- راه حقیقی رهایی، «دور شدن از هستی خود» است؛ یعنی رهایی از خودمحوری و دستیابی به «بیخودیِ» راستین.
- این رهایی به سرانجامی «محمود» و ستوده منجر میشود، برخلاف «بیکاری» کسانی که در غفلت خود غرقاند.
- این دور شدن، به معنای سادهزیستی و کاستن از دلبستگیهاست تا اضطراب مسئولیت و اختیار نیز فروکاسته شود.
Sources: d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation:
Once he became far from his own hastī (self-assertive being),
His ultimate outcome was praiseworthy.
Meaning:
This verse suggests that when a person detaches from their ego-driven selfhood and its inherent anxieties, their spiritual journey culminates in a commendable and lauded state.
Explanation
This verse, at its core, unveils one of Rumi's most profound insights into the human psyche. He asserts that all human beings, without exception, flee from their ikhtiyār (free will) and their very hastī (being). Crucially, this hastī is not mere existence; rather, it signifies the ego-driven khodī (selfhood) that boasts of its independence and self-sufficiency. It is this boastful hastī that becomes the root of our fundamental anxieties and suffering. Rumi explicitly states that people consciously recognize this hastī as a fakh (trap) and that fikr-o-dhikr-e ikhtiyārī (voluntary thought and remembrance), when confined to the ego, feels like dozakh (hell).
I have emphasized for years that humanity is born with four foundational anxieties: the anxiety of death, loneliness, meaninglessness, and freedom/responsibility. These are the existential concerns arising from our very being, and to escape them, we resort to various methods of fleeing "from selfhood into selflessness" (az khodī dar bī-khodī). Some take refuge in mastī (intoxication), others in excessive shoghl (preoccupation) to lose themselves and avoid self-reflection. All these, in Rumi's view, are illusory and superficial solutions that prevent us from confronting the truth of our own being.
However, Rumi's verse points to the path of true liberation: "Once he became far from his own hastī." Becoming distant from this boastful hastī – from self-centeredness and egoism – signifies the attainment of genuine bī-khodī (selflessness). This bī-khodī is not absolute non-existence or annihilation, but rather a liberation from that aspect of our being that is a trap and a source of suffering. This process entails reducing attachments and egoistic expectations; it involves living simply (sāde-zīstī) and with contentment (qanāʿat), and minimizing life's choices to mitigate the anxieties of responsibility and freedom.
The consequence of this distancing from hastī is that "His ultimate outcome was praiseworthy." This mahmood (praiseworthy) signifies the salvation and tranquility achieved through liberation from the shackles of the khodī. This contrasts sharply with those who seek escape in intoxication or work, only to drown in true bīkārī (idleness, emptiness). But the one who transcends their false hastī attains a genuine and purposeful life, which is deemed praiseworthy in the eyes of truth. This distancing is not an abandonment of life's arena, but an entry into its authentic field, free from self-made anxieties and illusions.
Key takeaways
- In Rumi's discourse,
hastīrefers to ego-centric self-assertion, not mere existence. - The root of humanity's four fundamental anxieties (death, loneliness, meaninglessness, freedom) lies in this
false hastī. - People often flee these anxieties through
mastī(intoxication) orshoghl(preoccupation), which are temporary and superficial escapes. - The true path to liberation is to "become far from one's
hastī," meaning freedom from egoism and achieving genuinebī-khodī(selflessness). - This liberation leads to a "praiseworthy" outcome, unlike the
idlenessof those immersed in heedlessness. - Distancing oneself from
hastīimplies living simply and reducing attachments to alleviate the anxieties of responsibility and freedom.
Sources: d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.