Leggi› Libro 6› Una voce da un invisibile chiamò il cercatore di tesori e lo informò della verità dei suoi segreti.› Distico 2373
M6:2373 — زیرکان با صنعتی قانع شده / ابلهان از صنع در صانع شده
M6:2373
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زیرکان به آفرینش (صنع) بسنده کرده و سرگرم آن شدهاند؛ حال آنکه ابلهان، از آفرینش عبور کرده و در آفریننده (صانع) مستغرق گشتهاند. معنا: این بیت تفاوت رویکرد هوشمندان دنیوی و سادهدلان را در مواجهه با جهان هستی بیان میکند: هوشمندان در پیچیدگیهای جهان و مصنوعات آن متوقف میمانند، در حالی که ابلهانِ سادهدل از این وسائط عبور کرده و به سرچشمهٔ هستی، یعنی خالق، واصل میشوند.
شرح
در این بیت، مولانا زیرکی را نه به معنای هوشمندی راستین، بلکه به مفهوم زیرکیِ اهل دنیا و نوعی «دانستنِ سطحی» به کار میبرد که مانع ادراک حقیقت میشود. در واقع، این زیرکی نوعی دام است که انسان را در برد و طمع و کبر گرفتار میکند و او را از شکست و نیاز حقیقی دور میسازد؛ حال آنکه، همانطور که پیشتر هم گفتهام، «گولی» و «احمقی» مورد ستایش مولانا، احمقی مبارکی است که دل را پر صدق و جان را پر صفا میکند. این همان گولیای است که از آن سرچشمهٔ نیاز و تهیدستی برمیخیزد.
من این معنا را بارها در سخنرانیهایم تکرار کردهام که زیرکان، یعنی آن کسانی که خود را باهوش و خردمند میپندارند، اتفاقاً اهل واسطهاند. چشمانشان به «صنع» میافتد، به مصنوعات و مخلوقات، و همانجا سرگرم و قانع میشوند. از «صانع» و خالق اصلی غافل میمانند و این را نهایت زیرکی خود میشمارند. این دقیقاً مانند آن است که کسی ماشینی پیچیده را به دست گیرد و به جای آنکه بیندیشد که مهندس و صانع این دستگاه کیست و چگونه آن را ساخته، خود را تنها مشغول ریزهکاریهای ماشین کند و از پرسش اصلی غافل بماند. چنین کسی به «صنعت» قانع شده است.
اما «ابلهان» یا همان غیر زیرکان، اینها اتفاقاً سریع به سراغ مقصد اصلی میروند. صنع را مانند یک پرده یا واسطه پشت سر میگذارند و آن را تعطیل میکنند و به تعبیر دیگر مولانا، اگر عدهای از روی دودی که از پشت دیوار برخاسته به وجود آتش پی میبرند، ابلهان خود را وسط آتش مییابند و دیگر نیازی به دلیل و دود ندارند. آنها واسطه را کنار گذاشته و از صنع در صانع میشوند و با خود صانع تماس میگیرند. در واقع، صنع برای این بوده است که ما از آن با صانع آشنا شویم؛ درست مانند دلالهای که در روزگاران گذشته، دختری را به پسری معرفی میکرد. اگر کسی به جای آنکه با آن دختر ازدواج کند، مشغول خود دلاله شود، او نیز به واسطه قانع شده است. این ابلهان، بیواسطه و بیحجاب به ماورای حجاب میاندیشند.
این نکتهای عمیق و بهغایت مهم است که ریشههایش را حتی در متون مقدس مسیحی هم میتوان یافت. همانطور که در انجیل متا آمده است، عیسی مسیح میفرماید: «ای پدر، ای خدای آسمان و زمین، من تو را شکر میگویم، زیرا این امور را از حکما و علما مستور داشتی و برای بسیطها (ابلهان و سادهدلان) آشکار ساختی.» این تعبیر به روشنی نشان میدهد که پارهای از اسرار الهی برای «حکما» نیز پوشیده میماند و آنها را گیج میکند، در حالی که «سادهدلان» و «صادقان» بهسهولت آن را درمییابند. مولانا با این بیت، همان روحیهٔ انجیلی را در بستر عرفان اسلامی بازتاب میدهد؛ روحیهٔ تسلیم و بندگی کودکانه که کودک دست و پا را کنار مادر میگذارد و به او تکیه میکند. این زیرکیِ حقیقی، پرهیز از زیرکیهای دنیوی است که ما را به «بیخبری» رهنمون میشود.
نکات کلیدی
- «زیرکی» در این بیت، نشانهای از هوشمندی سطحی و دنیوی است که مانع ادراک حقیقت میشود، نه هوشمندی راستین.
- فرد «زیرک» به جای عبور از «صنع» (مخلوقات) برای رسیدن به «صانع» (خالق)، در جزئیات و واسطههای عالم طبیعت متوقف میشود.
- «ابلهان» یا «سادهدلان» کسانی هستند که با گذر از مصنوعات، مستقیم و بیواسطه به سرچشمهٔ هستی متصل میشوند.
- این رویکرد مولانا با آموزههای انجیلی در مورد دریافت حقیقت توسط «بسیطها» (سادهدلان) در تضاد با «حکما و علما» همسو است.
- مقصد نهایی، ارتباط مستقیم و بیحجاب با صانع است، و تعلق به واسطهها، نوعی غفلت از هدف اصلی است.
Sources: d6-s55 · 52:16 d6-s55 · 53:45 d6-s55 · 56:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The clever ones are contented by the handiwork (sanʿat); / The simpletons, from the handiwork, have become in the Artisan (sāneʿ). Meaning: This verse illustrates the diverging paths of the worldly-wise and the simple-hearted when encountering existence: the clever become engrossed in the intricacies of creation, while the simple-hearted transcend these intermediaries to arrive directly at the Source of being, the Creator.
Explanation
In this verse, Rumi employs the term ziraki (cleverness) not in its sense of true intelligence, but rather to denote a worldly cunning or a kind of 'superficial knowing' that obstructs the perception of ultimate reality. Indeed, this cleverness acts as a snare, trapping individuals in conceit, greed, and arrogance, distancing them from true brokenness and need. As I have often remarked, the goli (simplicity) or ahmadi (innocence) lauded by Rumi is a blessed foolishness that fills the heart with sincerity and the soul with purity. It is from this simplicity that genuine need and spiritual poverty arise.
I have reiterated in my lectures that the zirakān—those who consider themselves shrewd and sagacious—are, paradoxically, those who cling to intermediaries. Their gaze falls upon the sanʿat, upon creations and artifacts, and they become content and absorbed there. They remain oblivious to the sāneʿ, the true Artisan or Creator, and mistake this absorption for the height of wisdom. This is precisely like someone holding a complex machine who, instead of contemplating the engineer and maker of the device, becomes entirely preoccupied with its intricate details, losing sight of the fundamental question. Such a person is 'contented by the handiwork'.
However, the ablahān (simpletons), or the un-clever ones, swiftly move towards the ultimate destination. They cast aside sanʿat as a veil or an intermediary, rendering it inoperative. As Rumi puts it elsewhere, while some may infer the presence of fire from the smoke rising behind a wall, these simpletons find themselves in the very midst of the fire, needing no smoke as proof. They discard the intermediary, passing from creation into the Creator, establishing direct contact with the Creator Himself. In truth, creation was meant to lead us to an acquaintance with the Creator; it is like the matchmaker of old who introduced a girl to a boy. If one were to become engrossed with the matchmaker herself, rather than marrying the girl, one would likewise be contented by the intermediary. These simpletons, without mediation or veil, contemplate beyond the veil.
This is a profoundly significant point, whose roots can be traced even to Christian sacred texts. As recounted in the Gospel of Matthew, Jesus says: 'I thank you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the intelligent and have revealed them to infants.' This expression clearly indicates that certain divine secrets remain concealed even from the 'wise and learned' (ḥukama and ʿulamāʾ), confusing them, while the 'simple-hearted' and 'sincere' apprehend them with ease. With this verse, Rumi reflects the same evangelical spirit within the framework of Islamic mysticism: a spirit of childlike surrender and dependence, where the child abandons all to the mother, trusting completely. This true cleverness lies in shunning worldly cleverness, which ultimately leads us to 'unawareness' of the divine.
Key takeaways
- In this verse, 'cleverness' (ziraki) signifies a superficial, worldly intelligence that hinders the perception of truth, rather than true sagacity.
- The 'clever' individual stops at the 'handiwork' (sanʿat, creations), becoming engrossed in the details and intermediaries of the natural world, rather than transcending them to reach the 'Artisan' (sāneʿ, Creator).
- 'Simpletons' (ablahān) or 'simple-hearted ones' are those who, by passing beyond creations, connect directly and without intermediaries to the Source of existence.
- Rumi's perspective here aligns with evangelical teachings regarding the reception of truth by the 'simple ones' (bustaʾ) in contrast to the 'wise and learned'.
- The ultimate goal is direct and unmediated connection with the Creator; attachment to intermediaries constitutes a form of oblivion to this primary objective.
Sources: d6-s55 · 52:16 d6-s55 · 53:45 d6-s55 · 56:20
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.