Leggi Libro 6 La storia dei tre viaggiatori: un musulmano, un cristiano e un ebreo. Trovarono cibo in un alloggio, e il cristiano e l'ebreo erano sazi e dissero: 'Mangeremo questo cibo domani'. Il musulmano era digiuno e rimase affamato perché era sopraffatto. Distico 2380

M6:2380 — کرده منزل شب به یک کاروانسرا / اهل شرق و اهل غرب و ما ورا

کرده منزل شب به یک کاروانسرااهل شرق و اهل غرب و ما ورا
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:2380

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: شب را در یک کاروانسرا اقامت گزیدند؛ مردم شرق و مردم غرب و آنان که از فراسو (ماورا) آمده‌اند.

معنا: این بیت جهان را به یک کاروانسرای موقت تشبیه می‌کند که مردمان با خاستگاه‌ها و آرمان‌های گوناگون، اعم از مادی و معنوی، در آن گرد آمده‌اند. این گردهمایی ظاهری، عمق تفاوت‌های درونی و سرنوشت‌های متفاوت را پنهان می‌سازد.

شرح

من این بیت را بی‌گمان یکی از روشن‌ترین تمثیل‌های مولانا برای جهان هستی می‌دانم. جهان، یک کاروانسراست؛ نه منزل ابدی، نه مقصدی نهایی. ما، اهل شرق و غرب و "ما ورا" – که این "ما ورا" بسی فراتر از جهت‌های جغرافیایی است و به خاستگاه‌ها و آفاق روحانی ما اشاره دارد – همگی مسافرانی هستیم که شب را به ناچار در این سرای موقت به سر می‌بریم.

مولانا با این تصویر، وضعیت وجودی ما را به شکلی گویا توصیف می‌کند. ما، علی‌رغم تفاوت‌های ژرف در ذات و مقصد، موقتاً در کنار هم گرد آمده‌ایم. همان‌طور که در سخنرانی‌هایم بارها گفته‌ام، این عالم، عالم اختلاط‌هاست؛ همچون زندانی که پاک و ناپاک، نیکوکار و بدکردار را در خود جای می‌دهد. این تلاقی‌ها و هم‌نشینی‌ها اجباری و موقت‌اند و در باطن، هرکس راهی دیگر و سرنوشتی جداگانه دارد.

نکته‌ای که اینجا اهمیت حیاتی دارد، تمایز میان ظاهر و باطن است. این مسافران در یک کاروانسرا کنار هم منزل کرده‌اند، از سرما و برف روزها با هم مانده‌اند، اما به محض اینکه "ره گشاده شد و بند بگشاد"، هر یک "بسکلند و هر یکی جایی روند." این همان نکته‌ای است که مولانا در جای دیگری می‌گوید: "خلق در بازار یکسان می‌روند / نیم در ذوق‌اند و نیمی دردمند." به ظاهر همه یکسان‌اند، اما در درون، یکی غرق در شادی و دیگری گرفتار درد و رنج است. یکی فکر دزدی، دیگری فکر رستگاری. این جهان، فرصتی برای هم‌زیستی اجباری و گذران موقت است، پیش از آنکه هر روحی به مقصد حقیقی خود رهسپار شود.

از دیدگاه مولانا، آنچه نهایت مسیر ما را معین می‌کند، "شوق ماست." این همان "انگیزه" یا "اراده‌ای" است که از آن در تمایز "مرید" از "طالب علم" سخن گفته‌ام. مقصد نهایی ما، صرفاً برآمده از افکار یا معلومات نیست، بلکه از آنچه در عمق جانمان به آن شوق داریم و از آن سرچشمه می‌گیریم، شکل می‌گیرد. این "ما ورا" که مولانا در بیت از آن یاد می‌کند، اشاره به همان خاستگاه‌های ازلی و سرنوشت‌های متفاوت معنوی است. این دنیا محل "غربت" است، جایگاه موقتی برای "مهمانان"، و نه منزل اصلی. از همین روست که "جدایی" در مثنوی شکایتی وجودی و ریشه‌ای است؛ شکایتی از دور افتادن از اصل خویش، نه تنهایی محض در جهانی بی‌مقصد.

نکات کلیدی

  • جهان، کاروانسرایی موقت است نه منزلگاه ابدی، که انسان‌ها را از خاستگاه‌های گوناگون گرد هم می‌آورد.
  • تنوع مسافران کاروانسرا (شرق، غرب، ماورا) نشان‌دهنده گستردگی آفاق مادی و معنوی وجود انسان‌هاست.
  • ظاهرِ هم‌نشینی و یکسانی در این جهان، تفاوت‌های عمیق درونی و مقاصد نهایی افراد را پنهان می‌کند.
  • انسان‌ها علی‌رغم هم‌جواری اجباری، هریک به سوی مقصد خود، که از "شوق" درونی‌شان تعیین می‌شود، پرواز خواهند کرد.
  • این زندگیِ "غربت" و اقامت موقت، پیش‌درآمدی برای بازگشت به "اصل خویش" و رسیدن به مقصد حقیقی است.

Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:28:38

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.