Leggi› Libro 6› La storia dei tre viaggiatori: un musulmano, un cristiano e un ebreo. Trovarono cibo in un alloggio, e il cristiano e l'ebreo erano sazi e dissero: 'Mangeremo questo cibo domani'. Il musulmano era digiuno e rimase affamato perché era sopraffatto.› Distico 2386
M6:2386 — راه شد هر یک پرد مانند باد / سوی آن کز یاد آن پر میگشاد
M6:2386
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: راه باز شد، هر یک چون باد پرواز کرد، به سوی آنکه از یادش بال گشوده بود. معنا: چون راهِ بازگشت گشوده شد، هر یک از مسافران با شتابی چون باد، به سوی سرمنشأ و مقصد حقیقی خود پرواز کرد؛ همان مقصدی که یادش همواره بالهای اشتیاق و عزیمت او را گشوده بود.
شرح
این بیت اوج و فرود داستان تمثیلیِ مولانا در مثنوی است؛ حکایت آن سه مسافر: یهودی، ترسا و مسلمان که در کاروانسرایی به هم میرسند و بر سر حلوایی که مییابند و خوابی که باید ببینند، به کشمکشی درونی و بیرونی دچار میشوند. پس از آنکه هر یک از مسافران از رؤیای خود بازگشت، نوبت به پرواز رسید. مولانا با این بیت، نه فقط نتیجهٔ آن حکایت، بلکه اصلی بنیادین از جهانبینی خود را به ما میآموزد.
من قبلاً هم به شما گفته بودم که مولانا اعتقاد راسخ دارد که «مابقی خود استخوان و ریشهای»، یعنی آدمی اندیشه و انگیزه است. در اینجا، این اصل به زیبایی تمام به تصویر کشیده میشود: راه که باز شد، پرواز آغاز شد. اما پرواز به سوی چه؟ «سوی آن کز یاد آن پر میگشاد.» این «یاد» کلیدیترین واژهٔ این بیت است. این «یاد» همان خاطرهٔ ازلیِ وصل است، همان غریزهٔ بازگشت به «اصل خویش» که مولانا در بیت چهارم دفتر اول میفرماید: «هر کسی کو دور ماند از اصل خویش / باز جوید روزگار وصل خویش». این یاد، نیروی محرکهٔ درونیِ آدمی است؛ همان ارادهای که در معنای «مرید» و در تقابل با «طالب علم» به کار میبریم. سالکانِ راه، مریدانِ ارادهاند، نه صرفاً جویندگانِ دانش.
اینکه «راه شد»، اشاره به گشایش بیرونی است. گاه قفس میشکند، گاه تقدیر الهی مسیری را میگشاید؛ اما این گشایش بیرونی، بیحاصل است اگر پر گشودنی از سر «یاد» در کار نباشد. پروازی که در این بیت وصف میشود، پروازی از جنس «مانند باد» است؛ سبک، رها، بیدرنگ و سرشار از شوق. این همان «سبکروحی» مولاناست که همواره از آن دم میزنم. سبکروحیای که برآمده از تعلق خاطر به اصل خویش است، نه رهایی از بار هستی.
این تمثیل سفر، همچون بسیاری از تمثیلات مثنوی، جهان را به یک «کاروانسرا» تشبیه میکند. آدمیان، ولو از شرق و غرب و ماوراء (عوالم مختلف) باشند و از نظر ظاهری در یک قفس یا کاروانسرا کنار هم بنشینند، اما در باطن، هر یک از هوای جنس خود پرواز میکنند. همانطور که مولانا میفرماید «خلق در بازار یکسان میروند / نیم در ذوقاند و نیمی دردمند»، این عالم مملو از آمیختگیهاست، اما این آمیختگی موقتی است. آنگاه که «شاه خرد» قفس را بشکند یا «راه گشاده شود»، هر مرغی به سوی آشیان و مقصد واقعی خود پر خواهد کشید. مقصد نهایی انسان، نه با ظاهر اعمال، که با باطن ارادهها و شوقهایش تعیین میشود؛ همان «یادِ» ازلیِ وصل که بالها را میگشاید و مسیر پرواز را هموار میکند.
نکات کلیدی
- مقصد نهایی هر فرد را نه اعمال ظاهری، که انگیزه و شوق درونی او تعیین میکند.
- این بیت نقطهٔ اوج داستان سه مسافر است و نمادی از بازگشت هر روح به «اصل خویش».
- «یاد» به معنای حافظه و خاطرهٔ ازلیِ وصل، نیروی محرکهٔ اصلی برای پرواز روحانی و اشتیاق به بازگشت است.
- گشایش راه (فرصت بیرونی) بدون گشودن بال (آمادگی و ارادهٔ درونی) بیثمر است.
- این جهان مانند یک کاروانسرای موقت است که در آن، همراهیها گذرا بوده و مقصد نهایی، بازگشت به سرمنشأ وجودی است.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:28:38 s04 [46:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The way opened, each one flew like the wind, Towards that, from the memory of which they had opened their wings. Meaning: Once the path for return was laid open, each of the travelers soared with the swiftness of the wind towards their true origin and ultimate destination – that very place whose memory had perpetually opened the wings of their longing and resolve.
Explanation
This verse marks a pivotal moment and resolution in Rumi's allegorical tale within the Masnavi – the story of the three travelers: the Jew, the Christian, and the Muslim. They meet in a caravanserai, discover a piece of halva, and engage in an internal and external struggle over who gets to eat it, based on the dreams they experience. After each traveler recounts their dream, the moment for actual flight arrives.
Rumi, with this seemingly simple couplet, not only concludes that anecdote but also imparts a fundamental principle of his worldview. As I have often noted, Rumi holds that 'Man is entirely thought and motive, the rest is but bone and root' (M1:1000, ī barādar tū hamē andīshē-ī / mā baqī khwud ustukhwān u rīshē-ī, where andīshē is understood as 'motive' or 'intention'). Here, this principle is beautifully illustrated: when the 'way opened,' flight began. But flight towards what? 'Towards that, from the memory of which they had opened their wings.' This 'memory' (yād) is the most crucial word in the verse.
This yād is the primordial recollection of union, the innate instinct to return to one's 'original source' (aṣl-i khwīsh). As Rumi declares in the fourth verse of the first book: 'Whoever remains far from their origin / Seeks again the time of reunion' (M1:4). This memory is the internal driving force of humanity, the very 'will' or 'intention' (irāda) embodied in the term 'murīd' (disciple, literally 'one who wills'), contrasted with a mere 'ṭālib-i ʿilm' (seeker of knowledge). The true seekers of the spiritual path are those driven by this innate will, not simply by intellectual pursuit.
The phrase 'The way opened' (rāh shud) refers to an external opportunity or a divine decree. A cage might break, or destiny might clear a path; however, such external liberation is futile if there is no internal 'opening of wings' spurred by yād. The flight described here is 'like the wind' (mānand-i bād) – light, free, instantaneous, and brimming with longing. This embodies Rumi's 'light-souledness' (sabuk-rūḥī), a spiritual buoyancy that I frequently highlight. This lightness stems from one's attachment to their original source, not from an escape from the burdens of existence.
This parable of the journey, like many in the Masnavi, likens the world to a 'caravanserai.' People, though they may come from East, West, or 'beyond' (different realms) and appear to be together in a single cage or caravanserai, internally, each is soaring according to their true nature. As Rumi states, 'People walk uniformly in the marketplace / Half are in delight, and half in pain,' (M6:2386's immediate context) this world is full of mixtures, but this mixing is temporary. When the 'King of Intellect' (shāh-i khirad) breaks the cage, or the 'way opens,' each bird will fly towards its true nest and ultimate destination. A human's ultimate destination is determined not by the appearance of their deeds, but by the essence of their intentions and their deepest longings – that primordial 'memory' of union that spreads the wings and smooths the path of flight.
Key takeaways
- One's ultimate destination is determined by their innermost motives and longings, not by their outward actions.
- This verse marks the climax of the Three Travelers' tale, symbolizing each soul's return to its spiritual 'origin.'
- The 'memory' (yād) of primordial union is the fundamental driving force for spiritual flight and the longing for reunion.
- An open path (external opportunity) is fruitless without the internal 'opening of wings' (readiness and will).
- This world is a temporary caravanserai where companionships are fleeting, and the ultimate destination is a return to one's existential source.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:28:38 s04 [46:00]
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.