Leggi› Libro 6› Il banditore del Sayyid Malik di Termez annunciò: 'Chiunque vada a Samarcanda entro tre o quattro giorni per una certa missione, riceverà una veste d'onore, un cavallo, uno schiavo, una schiava e tante monete d'oro'. Il giullare sentì questa notizia nel villaggio e si recò dal re dicendo: 'Io, almeno, non posso andare'.› Distico 2564
M6:2564 — گفت حق سیماهم فی وجههم / زانک غمازست سیما و منم
M6:2564
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حق گفت که نشانهشان در چهرههایشان پیداست؛ چرا که چهره خود غماز است و من نیز چنینم (رازدارم و خبرچین). معنا: دلقک با استناد به آیهای قرآنی، بیان میکند که حقیقت انسان در سیمایش هویداست و او خود نیز چون چهره، غماز حقایق پنهان است.
شرح
این بیت از زبان دلقکی میآید که متهم به دروغگویی شده است و در دفاع از خود، کلام خداوند را بر زبان میآورد. اینجا مولوی، همانند دیگر نقاط مثنوی، از میراث قرآن کریم بهره میگیرد. اشاره دلقک به آیه «سیماهم فی وجههم» دقیقاً برگرفته از سوره رحمن است که میفرماید: «یُعرَفُ المُجرِمُونَ بِسیمَاهُمْ» (مجرمان را از سیمایشان میشناسند). نکته در اینجاست که در عربی، «سیما» به معنای «علامت» و «نشانه» است، نه فقط «چهره». دلقک میخواهد بگوید که نشانههای درونی و حقایق باطنی انسان در چهرهاش آشکار میشود؛ یعنی چهره همچون یک غماز، یک سخنچین، از آنچه در درون میگذرد خبر میدهد. و در ادامه میگوید: «و منم». یعنی من نیز چون سیما، غماز هستم، خبرچینِ حقایق هستم. من دارم حقیقت را برملا میکنم، همانطور که چهره وزیر متهم، از آشفتگی و نیرنگ او خبر میدهد. او با این سخن، نه تنها از خود دفاع میکند، بلکه به شیوهای زیرکانه، اتهام را به سوی وزیر بازمیگرداند.
من قویاً معتقدم که مولوی در این باره، نگاهی ریشهایتر به سرشت بشر دارد. دلقک در ادامه (در بیتی که بلافاصله پس از این بیت میآید) میگوید: «که به شر بسرشته آمد این بشر.» این کلام را میتوان بیانی از یک حقیقت کلیتر در مثنوی دانست: آدمی در اصل و ذات خود، متمایل به شر و نقص است، مگر آنکه نیرویی از بیرون او را به سوی نیکی و تعالی سوق دهد. این همان چیزی است که قرآن نیز بر آن تأکید دارد؛ آیاتی چون «خُلِقَ الْإِنْسَانُ هَلُوعًا إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا» (انسان بیصبر آفریده شده؛ چون گزندی به او رسد، بیتابی میکند و چون خیری به او رسد، بخل میورزد) یا اشاره به ظلوم و جهول بودن انسان، همگی بر این میل باطنی بشر به سفل دلالت دارند. البته این به معنای بیارجی انسان نزد خداوند نیست؛ بلکه برعکس، کرامت انسان دقیقاً در توانایی او برای غلبه بر این میل باطنی و صعود از «اسفل سافلین» به «احسن تقویم» است.
این نگاه به سرشت انسان، تفاوت عمیقی با فلسفههایی چون لیبرالیسم دارد که بشر را ذاتاً خیرخواه و نیکسرشت میداند و محصول اجتماع عقول را نیکو میپندارد. اما در اندیشه مولوی و مکتب انبیا، انسان اگر رها شود، به سوی پستی و فساد میرود. تمام تلاش انبیا همین بوده است که بشر را «آدم» کنند، یعنی این روکش نازک تمدن را که فروید از آن یاد میکند، تقویت کنند تا وحشیت و بربریت زیرین ما را کنترل کند. تاریخ گواه است که بشر به آسانی از این مفاسد رهایی نیافته است و این میل به سفل، حقیقت انکارناپذیر وجود انسانی است. دلقک در ادامه، به وزیر گوشزد میکند که «ان بعض الظن اثم» (برخی گمانها گناه است)؛ یعنی حتی گمان بد داشتن به دیگران، از جنس گناه است و باطن آلوده انسان را آشکار میکند. سیمای ما، چه بخواهیم و چه نخواهیم، غمازِ این حقایق درونی ماست.
نکات کلیدی
- چهرهها و نشانههای ظاهری، غماز و خبرچین حقیقتِ باطن انسانند.
- مولانا با استناد به قرآن، سرشت بشر را متمایل به شر میداند، مگر آنکه نیرویی الهی او را تعالی بخشد.
- مقام حقیقی انسان در توانایی او برای صعود از «اسفل سافلین» به «احسن تقویم» است.
- گمان بد و سوءظن نسبت به دیگران، خود از جنس گناه و نشانهای از آلودگی باطن است.
- در نگاه مولوی، برخلاف فلسفههایی چون لیبرالیسم، بشر به صورت پیشفرض نیکسرشت نیست و نیازمند تربیت است.
Sources: d6-s58 · 00:52:06
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: God said: Their marks are in their faces; for the countenance itself is an informant, and so am I (an informant of truth). Meaning: The jester, quoting a Quranic verse, asserts that one's true nature is revealed in their face, and he himself, like the face, serves as an informant of hidden truths.
Explanation
This verse is uttered by a jester, accused of lying, who, in his defense, invokes the word of God. Here, Rumi, as in other parts of the Mathnawi, draws upon the rich heritage of the Holy Quran. The jester's reference to the verse sīmāhum fī wujūhihim (their marks are in their faces) comes directly from Sura ar-Rahman, which states: Yuʿrafu al-mujrimūna bi-sīmāhum (The criminals will be known by their marks/signs). The key insight here is that in Arabic, sīmā means 'mark' or 'sign,' not merely 'face.' The jester intends to convey that a person's inner truths and realities are revealed in their countenance; that the face, like an ghammāz (informant or tale-bearer), speaks of what transpires within. He then adds: wa manam (and so am I). This implies, 'I, too, like the sīmā, am an informant; I am a revealer of truths.' He is saying, 'I am unveiling the truth, just as the accused minister's face reveals his agitation and deceit.' With this clever turn, he not only defends himself but redirects the accusation back towards the minister.
I firmly believe that Rumi, in this context, holds a more profound view of human nature. The jester continues (in the very next verse) by saying: ke be sharr be sarreshte āmad īn bashar (that this human was kneaded with evil). This statement can be interpreted as a broader truth within the Mathnawi: that humanity, in its essence, is predisposed to evil and imperfection, unless an external force guides it towards goodness and transcendence. This is precisely what the Quran also emphasizes, with verses such as Khuliqa al-insānu halūʿan idhā massahu al-sharru jazūʿan wa idhā massahu al-khayru manūʿan (Indeed, mankind was created anxious; when evil touches him, he is despairing, and when good touches him, he is withholding), or references to man being ẓalūm (wrongdoing) and jahūl (ignorant). All these point to an inherent inclination towards baseness within humanity. However, this does not imply humanity's worthlessness in the eyes of God; on the contrary, human dignity lies precisely in our capacity to overcome this innate inclination and ascend from asfal sāfilīn (the lowest of the low) to aḥsan taqwīm (the best stature).
This perspective on human nature stands in stark contrast to philosophies like liberalism, which view humanity as inherently benevolent and good-natured, believing the collective wisdom of individuals leads to positive outcomes. Yet, in Rumi's thought and the prophetic tradition, if left unchecked, humans tend towards corruption and degradation. The entire endeavor of the prophets was to 'humanize' humanity—to strengthen that thin veneer of civilization, as Freud described it, to control our underlying savagery and barbarism. History testifies that humanity has not easily escaped these vices, and this inclination towards baseness is an undeniable truth of human existence. The jester further admonishes the minister, saying inna baʿḍa al-ẓanni ithm (Indeed, some suspicion is sin); meaning, even harboring ill-will towards others is a sin in itself, revealing the polluted inner self. Our countenance, whether we wish it or not, informs on these inner realities.
Key takeaways
- Faces and outward signs are informants, revealing the inner truth of a person.
- Rumi, drawing from the Quran, posits that human nature is inclined towards evil, unless uplifted by divine grace.
- Humanity's true station lies in its ability to ascend from
asfal sāfilīn(the lowest of the low) toaḥsan taqwīm(the best stature). - Malicious suspicion (su'i-zann) towards others is inherently sinful and a sign of an impure inner self.
- In Rumi's view, contrary to philosophies like liberalism, humanity is not inherently benevolent and requires spiritual cultivation.
Sources: d6-s58 · 00:52:06
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.