Leggi› Libro 6› Il banditore del Sayyid Malik di Termez annunciò: 'Chiunque vada a Samarcanda entro tre o quattro giorni per una certa missione, riceverà una veste d'onore, un cavallo, uno schiavo, una schiava e tante monete d'oro'. Il giullare sentì questa notizia nel villaggio e si recò dal re dicendo: 'Io, almeno, non posso andare'.› Distico 2592
M6:2592 — گفت شه نیکوست خیر و موقعش / لیک چون خیری کنی در موضعش
M6:2592
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شاه گفت نیکی و جایگاه آن نیکوست، اما نیکی آنگاه نیکوست که آن را در جای خود انجام دهی. معنا: شاه در پاسخ دلقک میپذیرد که نیکی کردن خوب است، اما تأکید میکند که ارزش یک عمل خیر به این است که در زمان و مکان مناسب و در جایگاه صحیح خود انجام شود.
شرح
این بیت در ادامهٔ گفتوگوی پادشاه با دلقک میآید؛ جایی که دلقک از او میخواهد در مجازاتش تأمل کند. پادشاه، در پاسخ به استدلالهای دلقک که صدقه موجب دفع بلاست و نباید ستم کرد، میپذیرد که کار نیک، نیکوست و صدقه دادن هم فواید خود را دارد. اما در همین پذیرش، نکتهای کلیدی را میافزاید: «لیک چون خیری کنی در موضعش». من بر این نکته تأکید فراوان دارم که در بینش مولانا، و حتی در فلسفهٔ اخلاق، هیچ فعلی به نحو مطلق خوب یا بد نیست. این موقعیت، جغرافیا، نیت و پیامد کار است که حسن و قبح آن را تعیین میکند. "هیچ کاری به نحو مطلق بد و خوب ندارد. به شرطها و شروطها."
مثلاً، شما اگر در بازی شطرنج، رخ را به جای اسب بگذارید یا اسب را به جای رخ، بازی را خراب کردهاید. جابهجایی مهرهها، که هر یک فینفسه مهرهای نیکو و مفیدند، در جای نامناسب، کل بازی را بر هم میریزد. مولانا در ادامه همین را میگوید: "موضع رخ شه نهی ویرانی است / موضع شه اسب هم نادانی است".
همین اصل در شریعت و نظامهای عدل نیز جاری است؛ پاداش و کیفر هر دو وجود دارند، اما هر یک در "جای خود و با ملاحظه همه جوانب" اعطا میشوند. خداوند در روز قیامت انسانها را به میزان عقولی که به آنها داده است محاسبه میکند؛ عمل نادرست از کسی با درک پایین با همان عمل از کسی که آگاهانه و عالمانه گناه کرده، یکسان نیست. این نشان میدهد که حتی در دادگاه عدل الهی نیز، موقعیت و شرایط، و میزان آگاهی، در تعیین کیفیت فعل نقش محوری دارد.
به همین سبب است که مولانا بیدرنگ پس از این بیت، به تعریف عدل و ظلم میپردازد و میگوید: "عدل چه بود؟ وضع اندر موضعش / ظلم چه بود؟ وضع در ناموقعش". عدل، قرار دادن هر چیز در جایگاه راستین خود است و ظلم، قرار دادن آن در جایگاه نادرست. این تعریف، هم اشیاء را در بر میگیرد و هم رفتار و اعمال آدمیان را. این نگرش، ما را از مطلقگراییهای سطحی دور میکند و به تفکر عمیقتر در باب اخلاق و عدالت رهنمون میشود.
نکات کلیدی
- اعمال نیک در ذات خود نیکو هستند، اما ارزش حقیقی آنها به انجام دادنشان در جایگاه و زمان مناسب است.
- هیچ کاری به نحو مطلق خوب یا بد نیست؛ جغرافیای عمل، نیت و پیامد آن کیفیت اخلاقی فعل را تعیین میکند.
- قرار دادن هر چیز در جای خود عین عدالت است؛ عدل یعنی «وضع اندر موضعش».
- برداشت مطلقگرا از خوب و بد به فهم عمیق اخلاق لطمه میزند؛ حکمت در تشخیص شرایط و موقعیتهاست.
- این بینش مولانا به ما میآموزد که همواره به شرایط و جوانب مختلف یک عمل پیش از قضاوت درباره آن توجه کنیم.
Sources: d6-s59 · 00:03:58 d6-s59 · 00:07:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The king said, "Goodness is excellent, and its timing, / But only when you perform an act of goodness in its proper place." Meaning:* The king acknowledges the virtue of good deeds but stresses that their true value lies in performing them at the right time, in the right context, and in their appropriate place.
Explanation
This couplet arises from the king’s dialogue with the jester, who pleads for clemency. The jester argues for the efficacy of charity in averting calamity and against oppression. The king, while acknowledging that good deeds are indeed good and that charity has its benefits, immediately adds a crucial caveat: “But only when you perform an act of goodness in its proper place.” I insist that in Rumi’s worldview, as in much of moral philosophy, no action is absolutely good or bad. It is the context, the 'geography of the act,' the intention behind it, and its eventual outcome that determine its moral quality. As I often say, 'No action is absolutely good or bad; it is always conditional.'
Consider a game of chess: if you place a rook where a knight should be, or vice versa, you have ruined the game. The misplacement of pieces, each inherently good and useful, in an inappropriate position, disrupts the entire play. Rumi himself immediately illustrates this: "Placing a rook where the king should be is devastation / Placing a knight where the king should be is folly."
This very principle applies to religious law (Shari'at) and systems of justice. Both rewards and punishments exist, but each is administered 'in its proper place and with consideration of all aspects.' God, on the Day of Judgment, holds people accountable according to the intellects bestowed upon them; an erroneous act by someone with limited understanding is not judged the same as the identical act committed knowingly and deliberately. This demonstrates that even in the court of divine justice, context, circumstances, and degree of awareness play a central role in determining the nature of an act.
It is for this precise reason that Rumi, without delay after this couplet, proceeds to define justice and injustice: "What is justice? Placing something in its proper place / What is injustice? Placing something in its improper place." Justice, therefore, is the act of putting everything in its rightful position, and injustice, its misplacement. This definition encompasses both objects and human actions. This perspective steers us away from superficial absolutism and guides us towards a deeper reflection on ethics and justice.
Key takeaways
- Good deeds are inherently virtuous, but their true value lies in their proper placement and timing.
- No action is absolutely good or bad; the context, intention, and outcome define its moral quality.
- Justice, as defined by Rumi, is 'placing something in its proper place' (waḍʿ andar mawḍiʿash).
- An absolutist view of good and bad hinders a deep understanding of ethics; wisdom lies in discerning circumstances.
- Rumi's insight teaches us to always consider the various conditions and aspects of an action before passing judgment.
Sources: d6-s59 · 00:03:58 d6-s59 · 00:07:44
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.