Leggi› Libro 6› Il banditore del Sayyid Malik di Termez annunciò: 'Chiunque vada a Samarcanda entro tre o quattro giorni per una certa missione, riceverà una veste d'onore, un cavallo, uno schiavo, una schiava e tante monete d'oro'. Il giullare sentì questa notizia nel villaggio e si recò dal re dicendo: 'Io, almeno, non posso andare'.› Distico 2621
M6:2621 — در میان صالحان یک اصلحیست / بر سر توقیعش از سلطان صحیست
M6:2621
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در میان نیکوکاران، یکی هست که نیکوکارتر از همه است؛ فرمان او مُهر تأیید سلطانِ هستی را بر پیشانی دارد. معنا: مولانا میگوید در میان انسانهای صالح، همواره فردی وجود دارد که به اوج صلاح و کمال رسیده است. خواستهها و دعاهای چنین فردی، با اراده و امضای خداوند همسو و قرین اجابت است.
شرح
این بیت، از آن ابیاتی است که عمق نگاه مولانا را به اهمیت حضورِ انسانهای کامل و راهگشایان روحانی، بهویژه در بسترِ جامعه، نشان میدهد. پیش از این بیت، مولانا از نهی پیامبر (ص) از رهبانیت و کنارهگیری از مردم سخن میگوید. او تأکید میکند که بهرهگیری از خِرَد و وجود یکدیگر، برای پیشرفت معنوی ضروری است: «تا نگردد فوت این نوع التقاء / کان نظر بخت است و اکسیر بقا». این «التقاء»، این برخوردها و ملاقاتها، اکسیر بقا و بخت ماست.
درست پس از این اشاره، مولانا این بیت را میآورد تا بگوید چرا «التقاء» و همنشینی اهمیت حیاتی دارد. او میفرماید: «در میان صالحان یک اصلحی است». یعنی در میان نیکوکاران و مردمان شایسته، همیشه کسی وجود دارد که نه تنها صالح، بلکه «اصلح» است – صالحترین و شایستهترین. این واژه در زبان عربی، هم معنای تفضیلی (صالحتر) دارد و هم معنای عالی (صالحترین)، و در اینجا هر دو معنای عمیقاً به کار میآید. این «اصلح» مقامی بالاتر از صرفِ صلاح و تقوا دارد، او کسی است که به مرتبهٔ کمال انسانی نزدیک شده است.
مولانا برای توضیح جایگاه این «اصلح»، از یک تمثیل درباری استفاده میکند: «بر سر توقیعش از سلطان صحی است». «توقیع» به فرمانی گفته میشد که پادشاه صادر میکرد و «صَحّ» (صحیح است) امضایی بود که سلطان در بالای آن مینهاد تا آن را تأیید کند. این تصویر به ما میگوید که اصلح، کسی است که ارادهاش، خواستهاش، و حتی دعایش، چنان با ارادهٔ سلطانِ هستی (خداوند) یگانه شده که هرچه از او صادر شود، مُهر «صحیح است» و تأیید الهی را بر خود دارد. دعاهای چنین بندهای بیدرنگ با اجابت قرین میشود؛ «کان دعا شد با اجابت مقترن». او کسی است که خواستهاش، خواستهٔ خداست، و خواستهٔ خدا خواستهٔ اوست. این نه به معنای جبر، که به معنای نهایت تسلیم و فنا در ارادهٔ حق است.
در نگاه مولانا، این «اصلح» را میتوان مصداق «انسان کامل» دانست؛ کسی که اگر خدا میخواست در این جهان جلوه کند، در قامت او ظاهر میشد. به بیان خودم، اینان «خدایان روی زمیناند». همنشینی با این اولیا و اصلحان، عملاً همنشینی با خداست؛ چرا که در حضور آنان، ارادهٔ الهی تجلی پیدا میکند. این نکته، به شدت بر اهمیت تعامل اجتماعی و دوری از خلوتگزینی که در اسلام نکوهیده است، صحه میگذارد. به جای آنکه از دنیا و مردم کناره بگیریم، باید در میان مردم بمانیم تا بتوانیم «اصلحان» را بیابیم و از «عقول» و «نظرهای بختخیز» آنان بهرهمند شویم.
نکات کلیدی
- در میان صالحان، همواره فردی به مقام «اصلح» میرسد که در اوج کمال معنوی قرار دارد.
- اراده و دعای «اصلح» با ارادهٔ الهی همسو است و با تأیید و اجابت پروردگار قرین میشود.
- تمثیل «توقیع» و «صح» از آداب درباری، بیانگر مشروعیت الهی و تأیید کامل خواستههای این انسان والا است.
- «اصلح» تجلی «انسان کامل» و آیینهای از حضور خداوند در زمین است.
- حضور در کنار «اصلح» و بهرهگیری از وجود او، راهی برای همنشینی با خدا و رشد معنوی است.
Sources: d6-s60 · 36:30 d6-s60 · 38:43 d6-s60 · 41:32 d6-s60 · 42:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Among the righteous, there is one who is the Most Righteous; Upon his decree (tawqīʿ), the Sultan's 'Approved' (ṣaḥḥ) is inscribed. Meaning: Mowlana asserts that among all virtuous individuals, there is always one who embodies the pinnacle of righteousness and spiritual perfection. The will and supplications of such a person are in direct alignment with, and affirmed by, the divine will.
Explanation
This verse is one of those that profoundly illuminates Mowlana's perspective on the crucial role of perfect humans and spiritual guides, especially within the social fabric. Prior to this beyt, Mowlana discusses the Prophet's prohibition of monasticism (rahbāniyat) and withdrawal from society. He emphasizes that leveraging each other's intellect and presence is essential for spiritual advancement: “So that this kind of encounter (iltiqāʾ) may not be lost / For that sight is fortune and the elixir of survival.” This “encounter,” these meetings and interactions, are indeed the elixir of our existence and destiny.
Immediately after this observation, Mowlana introduces our beyt to explain why interaction is of vital importance. He states: “Among the righteous, there is one who is the Most Righteous.” This means that among all virtuous and worthy people, there is always someone who is not merely righteous (ṣāliḥ), but aṣlaḥ – the most righteous and worthy. This Arabic word carries both a comparative meaning (more righteous) and a superlative meaning (most righteous), and here, both deeply apply. This aṣlaḥ holds a rank higher than mere virtue and piety; he is someone who has approached the pinnacle of human perfection.
Mowlana uses a royal courtly metaphor to explain the aṣlaḥ's stature: “Upon his decree (tawqīʿ), the Sultan's 'Approved' (ṣaḥḥ) is inscribed.” A tawqīʿ refers to a decree issued by a king, and ṣaḥḥ (meaning 'correct' or 'approved') was the seal or endorsement the Sultan would place at the top to validate it. This image tells us that the aṣlaḥ is one whose will, desires, and even prayers, have become so unified with the will of the Sultan of Existence (God) that whatever emanates from him bears the divine seal of approval. The supplications of such a servant are immediately met with divine response; “For that prayer is coupled with acceptance.” He is one whose desire is God's desire, and God's desire is his. This is not fatalism, but rather the ultimate surrender and annihilation in the divine will.
In Mowlana's view, this aṣlaḥ can be considered an embodiment of the “Perfect Human” (insān-i kāmil)—someone who, if God were to manifest in this world, would appear in his form. In my own words, these are “gods on earth.” Companioning with these awliyā and aṣlaḥān is, in effect, companioning with God; for in their presence, the divine will manifests. This point strongly underscores the importance of social interaction and contrasts sharply with the solitude and monasticism that is condemned in Islam. Instead of withdrawing from the world and people, we must remain among them to find the aṣlaḥān and benefit from their “intellects” and their “fortune-bringing insights.”
Key takeaways
- Among the righteous, there always emerges an aṣlaḥ (Most Righteous) who embodies the pinnacle of spiritual perfection.
- The will and prayers of the aṣlaḥ are aligned with the divine will, ensuring God's affirmation and acceptance.
- The courtly metaphor of tawqīʿ (decree) and ṣaḥḥ (approval) signifies the divine legitimacy and full endorsement of this exalted human's desires.
- The aṣlaḥ is a manifestation of the 'Perfect Human' (insān-i kāmil) and a mirror reflecting God's presence on earth.
- Being in the presence of the aṣlaḥ and benefiting from their being is a path to companionship with God and spiritual growth.
Sources: d6-s60 · 36:30 d6-s60 · 38:43 d6-s60 · 41:32 d6-s60 · 42:58
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.