Leggi› Libro 6› Il topo escogitò un piano per la rana: 'Non posso raggiungerti. Quando avrò bisogno di te, dobbiamo avere un modo di comunicare nell'acqua. Quando arriverò sulla riva del ruscello, potrò avvertirti, e tu, quando verrai all'imboccatura della tana del topo, potrai avvertire me', fino alla fine.› Distico 2672
M6:2672 — آب این دریا که هایل بقعهایست / با خمار ماهیان خود جرعهایست
M6:2672
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آب این دریای عظیم که خود گسترهای شگرف و سهمگین است، برای تشنگی عمیق ماهیان خود، تنها جرعهای کوچک به شمار میآید. معنا: این بیت بیانگر عظمت بیکران حقیقت و تشنگی بیحد و مرز سالکان است؛ چنانکه حتی این دریای پهناور الهی نیز برای جانهای عاشق، تنها قطرهای بیش نیست که عطششان را افزونتر میکند.
شرح
این بیت گویای عظمت بینهایت حقیقت و عطش بیحدّ و مرز عارفان است. آب این دریا، که بیهیچ تردیدی همان دریای وحدت الهی و حقیقت مطلق است، خود به تنهایی گسترهای سهمگین و هایل است؛ یعنی چنان عظیم و بیکران است که آدمی را در خود غرقه میسازد. اما همین دریای بینهایت، برای «خمار ماهیان» خود – که من آن را همان «خمار عاشقان» میخوانم که مولانا خود در شرحی دیگر بهکار برده – تنها «جرعهای» است. این تعبیر، نه از کوچکی دریا، بلکه از بینهایتی تشنگی عاشق حکایت میکند. تشنگیای که هیچ حدی نمیشناسد و هر تجربهای، هرچند سترگ و فراگیر، تنها به مثابه جرعهای است که شعلهٔ عطش را فروزانتر میسازد، نه اینکه آن را خاموش کند.
به عبارت دیگر، تجربههای عرفانی و دریافتهای قلبی از وحدت مطلق، اگرچه بینهایت گرانبها و شورانگیزند، اما برای جانِ سخت مستسقیِ عاشق، تنها مزهای از آن دریای بیکران را به ارمغان میآورند. این جرعه، حقیقت دریا را تأیید میکند، اما در عین حال نشان میدهد که جان عاشق، به مراتب از وسعت هر دریا و هر تجربهای بزرگتر و تشنهتر است. مولانا خود تأکید میکند که «نیست زرق بن میان عاشقان / سخت مستسقیست جان عاشقان»؛ یعنی جان عاشقان چنان تشنه است که نمیتوان لحظهای از محبوب دور ماند. این تشنگی، از آن نوع تشنگیها نیست که با یک جرعه رفع شود؛ بلکه خود را در وجودی که در دریا زندگی میکند (ماهی)، نشان میدهد که هرچه آب بنوشد، باز تشنهتر مینماید.
من بارها گفتهام که مولانا، در مواجهه با کثرتبینان یا همان «اَحوَلها»، ناگزیر است «مشرکانه» سخن بگوید، یعنی از دوگانگیها و چندگانگیها بگوید، چرا که زبان، ابزاری است برای تجزیه و تحلیل و تمیز. اما در دل این بیت، او به حقیقتِ وحدت اشاره میکند؛ به آن یگانگیای که «جز دوی ناید به میدان مقال» برای وصف آن، و فهمش «موقوف شد بر مرگ مرد». این دریا، تجلی همان وحدتی است که عقل از فهم آن عاجز است. بنابراین، جرعهای از این دریا نیز نه برای سیراب کردن، که برای یادآوری بیکرانگی مقصد و پایانناپذیری راه است. عاشقان نه از سرِ کمکاری دریا، بلکه از سرِ کثرتِ عطش خویش، آن را جرعهای بیش نمیبینند و این خود نشانهای از مرتبت بلند عشق است.
نکات کلیدی
- حقیقت مطلق (دریا) بیکران و وصفناپذیر است.
- تشنگی سالک و عاشق (ماهی) از وسعت دریا نیز فراتر است.
- تجربههای عرفانی از وحدت، عطش را افزایش میدهند نه اینکه آن را فرونشانند.
- بیت نشاندهندهٔ عظمت بیکرانِ طلبِ عاشق است.
- این «جرعه» یادآور کمالِ دستنیافتنی و ابدیت راه است.
Sources: d6-s45 · 26:26:00 d6-s45 · 30:26:00 d6-s45 · 44:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The water of this sea, which is itself an awesome expanse, is but a single draught for the deep craving of its own fish. Meaning: This verse underscores the immense scope of ultimate Truth and the infinite longing of seekers, implying that even the vast ocean of divine reality is but a mere sip for the insatiable thirst of the ardent soul, a sip that only deepens the yearning.
Explanation
This beyt speaks to the infinite grandeur of Truth and the boundless thirst of mystics. The water of this sea (āb-e în daryā) is, without equivocation, the ocean of divine Unity, the absolute Reality itself. It is described as an awesome expanse (hāyel boqʿa-īst)—so vast and overwhelming that it is itself a sacred domain, capable of engulfing any perception. Yet, for the deep craving of its own fish (khamār-e māhiyān-e khod)—a phrase I read through Mawlana's own interpretative lens as the khamār (unending, post-intoxication thirst) of the lovers (ʿāshiqān)—even this infinite sea is but a single draught (jorʿa-īst). This is a testament not to the smallness of the sea, but to the infinity of the lover's thirst, a yearning that knows no bounds, where every experience, no matter how profound, only intensifies the flame of longing, rather than quenching it.
In essence, mystical experiences and heartfelt apprehensions of absolute unity, while immeasurably precious and exhilarating, offer only a taste of that boundless ocean to the perpetually thirsty soul of the lover. This draught affirms the reality of the sea but simultaneously reveals that the lover's soul is far vaster and thirstier than any sea or any finite experience. Mawlana himself emphasizes that 'There is no coming and going for lovers; their souls are intensely mastasqi' (deeply thirsty). This thirst is not of the kind that can be sated by a single sip; rather, it is embodied by a being (the fish) that lives in water, yet seems to grow only thirstier the more it drinks.
As I have often argued, Mawlana, when addressing those who perceive multiplicity (the 'ahwal,' or double-sighted ones), is compelled to 'speak like a polytheist' (moshrekāna dam zadan), resorting to dualities and pluralities, because language is an instrument designed for analysis and distinction. Yet, within this beyt, he points to the very essence of Unity—that oneness of which 'only duality can enter the field of discourse' for its description, and whose comprehension 'is contingent upon the death of the self.' This sea is the manifestation of that Unity which the intellect is powerless to grasp. Therefore, a draught from this sea is not meant to satiate, but to remind us of the boundless nature of the destination and the endlessness of the journey. Lovers perceive it as but a sip, not due to any deficiency of the sea, but due to the overwhelming abundance of their own thirst—and this, itself, is a sign of the exalted station of love.
Key takeaways
- Absolute Truth (the sea) is boundless and ineffable.
- The thirst of the mystic (the fish/lover) surpasses even the vastness of the sea.
- Mystical experiences of unity intensify longing rather than satiate it.
- The beyt illustrates the immense, insatiable craving of the ardent lover.
- This 'draught' serves as a reminder of the unattainable perfection and the eternal nature of the path.
Sources: d6-s45 · 26:26:00 d6-s45 · 30:26:00 d6-s45 · 44:00:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.