Leggi› Libro 6› La storia di uno schiavo indù che nutriva segretamente un affetto per la figlia del suo padrone. Quando la ragazza fu promessa in sposa a un nobile, lo schiavo lo seppe, si ammalò e si consumò, e nessun medico riusciva a capire la sua malattia, e lui non aveva il coraggio di parlare.› Distico 268
M6:268 — چون به جد تزویج دختر گشت فاش / دست پیمان و نشانی و قماش
M6:268
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون مراسم جدی عقد دختر علنی و آشکار شد، مهریه، زیورآلات و لباسهای عروس نیز فراهم گشت. معنا: این بیت بیان میکند که مراسم ازدواج دختر خواجه، شامل قرارداد رسمی و تدارکات مادی مانند مهریه، زیورآلات و لباس، به صورت علنی انجام گرفت.
شرح
در این بیت، مولانا از «تزویج دختر» سخن میگوید که «به جد» یعنی به صورت جدی و قطعی «فاش گشت». این بدان معناست که وصلت دیگر یک قول و قرار ساده نیست؛ بلکه به مرحلهای رسیده که قراردادهای رسمی بسته شده و تدارکات علنی آغاز گشته است. کلمات «دست پیمان»، «نشانی» و «قماش» دقیقاً به همین جنبه از رسمیتیافتن و علنیشدن اشاره دارند. «دست پیمان» به مهریه یا همان عقدنامهای که بین طرفین امضا میشود بازمیگردد. «نشانی» به هدایا و زیورآلاتی که برای عروس تهیه میشود و حکم نشانهای از پیوند دارند، اشاره دارد. و «قماش» نیز به پارچهها و لباسهایی که برای جشن و عروسی خریداری میشوند دلالت میکند. این بیت در واقع نقطهٔ عطف داستان غلام هندوست؛ آن خبری که قلب عاشق او را میسوزاند و او را به بیماری میافکند، از همین علنی شدن و جدی گشتن تزویج دختر خواجه سرچشمه میگیرد. اینها همه، نمادهای مادی و آشکار یک واقعیت درونیاند که حالا از پردهٔ پنهانی بیرون آمده و بر قلب غلام زخم میزند.
نکات کلیدی
- این بیت نقطهٔ اوج داستان وصال دختر خواجه است، جایی که ازدواج رسمیت مییابد.
- «دست پیمان» اشاره به مهریه و قرارداد عقد دارد.
- «نشانی» به هدایا و زیورآلات عروس دلالت میکند.
- «قماش» نمادی از تدارکات مادی جشن عروسی، مانند لباسها، است.
- علنی شدن این ازدواج، آغاز رنج و بیماری غلام هندو را رقم میزند.
Sources: d6-s08 · 24:03
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When the serious marriage of the daughter became public, / (They brought) the pledge (dast-peymān, dowry), the tokens (neshānī, jewelry), and the fabrics (qomāsh, clothes). Meaning: This verse describes the formal and public declaration of the daughter's marriage, including the customary exchange of a dowry, gifts, and wedding attire.
Explanation
This verse marks a crucial narrative turn, signaling the formalization of the daughter's marriage, which "became public" (fāsh gasht) "in earnest" (be jadd). This indicates that the union is no longer a mere promise or private agreement; it has reached a stage of concrete legal and material arrangements. The terms "dast-peymān," "neshānī," and "qomāsh" meticulously detail this formalization and public announcement. "Dast-peymān" refers to the marriage contract or the dowry, the binding pledge exchanged between the parties. "Neshānī" denotes the gifts and jewelry acquired for the bride, serving as tangible tokens of the impending union. "Qomāsh," finally, points to the fabrics and garments purchased for the wedding celebrations. This beyt serves as the precise moment in the story where the Hindu slave's unspoken love for the daughter is utterly shattered; it is the public nature of these preparations that ignites his profound suffering and leads to his subsequent illness. These material symbols are the outward manifestation of an inward reality, now exposed and wounding the slave's heart.
Key takeaways
- This beyt marks the climax of the daughter's marriage story, where the union becomes formalized.
- "Dast-peymān" refers to the dowry and the marriage contract.
- "Neshānī" denotes the gifts and jewelry for the bride.
- "Qomāsh" symbolizes the material preparations for the wedding, such as attire.
- The public formalization of this marriage initiates the Hindu slave's suffering and illness.
Sources: d6-s08 · 24:03
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.