Leggi› Libro 6› Il topo supplicò la rana: 'Non cercare pretesti e non rimandare l'esaudimento di questo mio bisogno, perché nel ritardo ci sono pericoli, e il Sufi è il figlio del momento, e il figlio non abbandona la veste del padre'. E il padre compassionevole del Sufi che è il tempo non lo rende bisognoso del domani, ma lo tiene così immerso nel giardino della sua rapida contabilità da non essere, come la gente comune, in attesa del futuro. È un fiume, non un'epoca, perché 'presso Dio non c'è mattino né sera'. Passato e futuro, e l'eternità e l'infinità non esistono lì. Adamo non è precedente e l'Anticristo non è successivo, perché queste categorie appartengono alla sfera della ragione parziale e dello spirito animale. Nel mondo senza luogo e senza tempo, queste categorie non esistono. Quindi egli è figlio di un tempo che 'non si comprende se non come negazione della distinzione dei tempi', così come da 'Dio è Uno' si comprende la negazione della dualità, non la realtà dell'unità.› Distico 2760
M6:2760 — هم بداند هم نداند دل فنش / موم گردد بهر آن مهر آهنش
M6:2760
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دل، با فن و توانایی خود، هم میداند و هم نمیداند؛ [در برابر آن مهر یا عشق الهی،] آهن وجودش موم میگردد. معنا: قلب انسان هم به طور غریزی حقایقی را درک میکند و هم گاهی این درک برایش پنهان میماند؛ با این حال، در برابر مهر و عشق الهی، هر سختی و صلابتی در دل به نرمی و تسلیم میگراید.
شرح
این بیت، به شیوایی تمام، اوج تناقض و پارادوکس در کارکرد دل انسان را بیان میکند. دل، این باطن ژرف وجود ما، یک "فَن" دارد، یک هنر پنهان، یک بینش غریزی که حقایقی را درک میکند؛ حقایقی که عقل صِرف از فهم آن عاجز است. اما در عین حال، همین دل میتواند "نداند." این ندانستن، لزوماً از جهل نیست، بلکه از آن است که گاه پردهای از قضا، پردهای از تقدیر الهی، بر روی این بینش میافتد و آن را مبهم میسازد، آن را در هالهای از ابهام نگه میدارد. مولانا این نکته را در داستان یعقوب نبی و یوسف توضیح میدهد: یعقوب با نور دلش میدانست که فرستادن یوسف با برادرانش خطرناک است، اما "قضا در فلسفه بود آن زمان"؛ یعنی تقدیر الهی اقتضا کرد که او در معرض تردید و حیرت فیلسوفانه قرار گیرد و به آن "نشانی" که دلش میداد بیاعتنا شود. این همان "چشمبند" قضا است که حتی بینای راه را نیز به چاه میافکند.
پس، "هم بداند هم نداند دل فنش" اشاره به همین وضعیت پارادوکسیکال دل است. دل، سرچشمه شهود است، اما این شهود همیشه صاف و بیغبار نیست؛ گاهی تحت تأثیر "یفعل الله ما یشاست"، همان خواست مطلق الهی، دچار حالتی از ابهام میشود که در آن، حقیقت هم آشکار است و هم نهان. این نه نفی معرفت قلبی است، بلکه توصیف پیچیدگی آن در مواجهه با ارادهٔ الهی است.
اما نیمهٔ دوم بیت، راه خروج از این تناقض و راه نجات را نشان میدهد: "موم گردد بهر آن مهر آهنش." دل انسان، علیرغم همهٔ نرمی و لطافتش، میتواند سختیهایی چون آهن داشته باشد؛ صلابت، لجبازی، تعلقات دنیوی، یا حتی همان مقاومت در برابر تقدیر. اما در برابر "مهر"، این آهن به موم تبدیل میشود. "مهر" اینجا دو معنای اصلی دارد: یکی "عشق"، و دیگری "نشان" یا "مُهر" الهی. عشق الهی، چنان نیروی عظیمی است که هر سختی و مقاومتی را در دل ذوب میکند و آن را نرم و پذیرا میسازد. دیگری، مهر یا نشان الهی، میتواند اشاره به همان دست قضا و قدر باشد که بر دل مینشیند و آن را مطیع و مومصفت میکند. در هر دو حالت، دل از حالت مقاومت یا تردید به حالتی از تسلیم و انفعال سازنده درمیآید. این نه تسلیمی از روی ضعف، بلکه رهایی از سختی و رسیدن به لطافتی است که قابلیت شکلپذیری در دست صانع را به آن میبخشد. اینجاست که دل، حتی در "ندانستن" خود، به نهایت معرفت میرسد؛ زیرا که در برابر خواست و عشق حق، سر تسلیم فرود آورده و از سختیِ آهنین خود رها گشته است.
نکات کلیدی
- قلب انسان دارای بصیرت درونی است که فراتر از عقل صِرف عمل میکند.
- معرفت قلبی میتواند تحت تأثیر قضا و تقدیر الهی دچار ابهام و پارادوکس شود.
- حالت "هم بداند هم نداند" اشاره به تناقضی است که در آن حقیقت همزمان آشکار و نهان است.
- "آهن" قلب نماد سختی، مقاومت یا تعلقات دنیوی است.
- "مهر" (عشق الهی یا نشان الهی) نیروی دگرگونکنندهای است که سختی دل را به نرمی (موم) بدل میکند.
- تسلیم و پذیرا شدن در برابر اراده یا عشق الهی، قلب را از تردید رهانیده و آن را به نهایت معرفت میرساند.
Sources: d6-s63 · 49:54:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The heart, with its artifice, both knows and does not know; / Its iron turns to wax for that love/seal. Meaning: The human heart possesses an intuitive cunning that simultaneously grasps and misses truths; yet, in the face of divine love or a profound spiritual impression, all its hardness melts into softness and surrender.
Explanation
This couplet masterfully captures the paradox at the heart of human knowing. The heart, the inner core of our being, possesses an innate "fann"—an art, a skill, an intuition—that apprehends truths beyond the reach of mere intellect. Yet, simultaneously, this very heart "does not know." This isn't ignorance in the conventional sense, but a veiled knowing, a truth glimpsed yet obscured. Mowlana illustrates this with the story of Prophet Jacob: his heart, illuminated by divine light, sensed danger for Joseph, yet "qazā was in philosophy at that time." That is, divine decree caused Jacob to fall into philosophical doubt and perplexity, leading him to disregard the subtle sign his heart offered. This is the divine "blindfold" (چشمبند) that can make even the sighted stumble.
Thus, "the heart, with its artifice, both knows and does not know" refers to this paradoxical state. The heart is the fount of intuition, but this intuition is not always clear; sometimes, under the sway of "He does what He wills" (يفعل الله ما يشاء), it enters an ambiguous state where truth is both manifest and hidden. This is not a denial of spiritual insight but a description of its complexity when confronted by divine will. It stands in stark contrast to philosophical reasoning, which thrives on arguments and counter-arguments, fostering endless doubt and perplexity. Mowlana implies that the heart's true "fann" is not to resolve these intellectual knots but to transcend them.
However, the second hemistich offers the path to resolution: "Its iron turns to wax for that love/seal." The human heart, despite its inherent tenderness, can possess a rigidity like iron—stubbornness, worldly attachments, or even resistance to divine decree. But in the presence of "mehr," this iron transforms into wax. "Mehr" here carries a dual meaning: it can signify "love" and also "seal" or "divine impression." Divine love is a force so immense that it melts all hardness and resistance in the heart, rendering it soft and receptive. Alternatively, a divine "seal" or impression can refer to the hand of qazā itself, which imprints upon the heart, making it pliant and yielding like wax. In both interpretations, the heart moves from a state of resistance or ambivalence to one of surrender and creative receptivity. This surrender is not born of weakness but of liberation from rigid hardness, allowing the heart to be shaped by the Divine Maker. It is here that the heart, even in its state of "not knowing," achieves ultimate knowledge: by humbly yielding to the will and love of the Divine, freed from its ironclad self.
Key takeaways
- The human heart possesses an innate spiritual insight that transcends mere intellect.
- This intuitive knowledge can be veiled or made paradoxical by divine decree (qazā).
- The state of "both knowing and not knowing" describes a paradox where truth is simultaneously revealed and concealed.
- The "iron" of the heart symbolizes its rigidity, resistance, or worldly attachments.
- "Mehr" (divine love or divine impression) is the transformative force that melts the heart's hardness into softness (wax).
- Surrender and receptivity to divine will or love liberates the heart from doubt, leading it to ultimate knowledge.
Sources: d6-s63 · 49:54:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.