Leggi› Libro 6› La storia dei ladri notturni in cui il Sultano Mahmud si trovò in mezzo a loro di notte, dicendo: 'Sono uno di voi', e venne a conoscenza delle loro condizioni, ecc.› Distico 2889
M6:2889 — لطف معروف تو بود آن ای بهی / پس کمال البر فی اتمامه
M6:2889
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن لطف شناختهشدهای که به ما کردی از تو بود ای ذات والامقام؛ چرا که کمال و تمامیت هر نیکی در به انجام رساندن و تکمیل کردن آن است. معنا: این بیت، به زبان بندگان نیازمند، از خداوند میخواهد که لطفی را که آغاز کرده است، به کمال برساند و آن را تمام کند، زیرا بخشش و نیکویی حقیقی تنها با اتمام آن محقق میشود.
شرح
من این بیت را در سیاق داستان سلطان محمود و دزدان میبینم، اما ژرفای معنای آن فراتر از یک حکایت زمینی است. در این داستان، دزدان از سلطان محمود میخواهند که ریش خود را بجنباند و آنان را از مرگ نجات دهد، همانطور که قول داده بود. اما مولانا این خواهش را به درگاه خداوند بالا میبرد. «بهی» در اینجا به معنای ذات نیکو، والا، دارای بها و جمال است، خطاب به خداوند مطلق. اصل سخن اینجاست: ما در جهانی زندگی میکنیم که مولانا آن را «دستکش خداوند» میخواند. ما اسباب و علل طبیعی را میبینیم، اما دست پنهان پشت آن را نه. دزدان، که نمادی از آدمیان سرگردان در «شب طبیعت» هستند، تنها سلطان محمود و ریش او را میبینند. اما عارف تیزبین، از این ماجرا پلی به سوی مسببالاسباب میزند. خواهش «کمال البر فی اتمامه» در حقیقت دعایی است به خداوند که: «ای ذات نیکو و کمالبخش، این لطفی را که آغاز کردهای، این نوری را که در دل ما افکندهای، به کمال برسان و تا انتها کامل کن.» این تعبیر، بیشک مرا به آیهٔ سوره حدید در قرآن کریم میبرد که مؤمنان در قیامت دعا میکنند: «ربنا أتمم لنا نورنا». نوری که در دنیا به واسطهٔ ایمان و عمل صالح به ما بخشیده شده، نیازمند اتمام و تکمیل در آن جهان است تا مسیرمان روشن بماند. من این را در انجیل هم دیدهام؛ همان «اتمام نور» یا «افزایش نور» در کتب مقدس دیگر نیز جاری است. این سخن مولانا یک نکته عمیق عرفانی دارد: لطف الهی یک «آغاز» است، اما کمال و تمامیتش در «پایان» آن است. بخشش راستین آن است که به غایت و هدف خود برسد. و این تنها از ذات کمالبخش خداوند برمیآید که لطفی را که آغاز کرده، به تمامیت و اتمام برساند. پس این بیت نه تنها طلب نجات از مهلکه است، بلکه طلب رسیدن به غایت و نهایت کمال از سرچشمهٔ مطلق کمال است.
نکات کلیدی
- ظاهر بیت، درخواست از قدرت زمینی است، اما باطن آن دعایی به درگاه خداوند است.
- «بهی» صفتی برای خداوند است که بر جمال، جلال و نیکی مطلق دلالت دارد.
- جهان طبیعت «دستکش» خداوند است؛ انسان تنها علل را میبیند، نه «دست» پنهان را.
- این بیت تقاضای اتمام لطف الهی است، زیرا کمال نیکی در به پایان رساندن آن است.
- مضمون «اتمام نور» در قرآن (سوره حدید) نیز تکرار شده و بر لزوم تکمیل فیض الهی در آخرت تأکید دارد.
- لطف الهی آغازی است که کمال و تمامیت آن در پایان و وصول به غایت حقیقی است.
Sources: d6-s66 · 00:10:43 d6-s66 · 00:15:15 d6-s66 · 00:18:40 d6-s66 · 00:20:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That renowned grace was from You, O Bahi (Noble/Beauteous One); / For the perfection of beneficence lies in its completion. Meaning: This verse, spoken from the stance of supplicants, implores God to complete the grace He has begun, asserting that true beneficence is only perfected upon its fulfillment.
Explanation
I read this verse within the context of the tale of Sultan Mahmud and the thieves, yet its profound meaning transcends a mere earthly narrative. In that story, the thieves implore Sultan Mahmud to move his beard and save them from death, as he had promised. But Rumi, with his characteristic genius, elevates this earthly plea to the Divine presence. "Bahi" here signifies the Good, the Exalted, the Possessor of Splendor and Beauty – an address to the Absolute God. The essence of the verse lies here: We live in a world that Rumi often calls "God's glove." We perceive only the natural causes and means, not the hidden Hand behind them. The thieves, who symbolize humankind adrift in the "night of nature," see only Sultan Mahmud and his beard. But the sharp-sighted mystic builds a bridge from this earthly affair to the Cause of Causes. The request "For the perfection of beneficence lies in its completion" is, in essence, a prayer to God: "O Benevolent and Perfecting Being, complete this grace You have begun, this light You have cast into our hearts, and bring it to its full perfection." This expression, I contend, unequivocally resonates with the verse in Surah Al-Hadid of the Holy Quran, where believers on the Day of Judgment pray: "Our Lord, perfect for us our light." The light bestowed upon us in this world, through faith and righteous deeds, requires completion and perfection in the next world to illuminate our path. This theme of "completing the light" or "increasing the light" also finds echoes in other sacred texts, as I have observed. Rumi's statement here carries a deep mystical insight: Divine grace is an "initiation," but its perfection and completeness are found in its "conclusion." True beneficence is that which reaches its ultimate goal and purpose. And this can only come from the Perfecting Being, God Himself, who brings the grace He has begun to its full integrity and consummation. Thus, this verse is not merely a plea for rescue from peril, but a petition to attain the ultimate goal and perfection from the absolute source of perfection.
Key takeaways
- The verse's surface speaks of earthly power, but its true meaning is a profound prayer to God.
- "Bahi" describes God as the Absolute Source of Beauty, Majesty, and Goodness.
- The natural world is God's "glove"; humanity perceives only causes, not the hidden "Hand."
- The verse implores God to complete His divine grace, as the perfection of beneficence lies in its fulfillment.
- The theme of "completing the light" resonates with the Quran (Surah Al-Hadid), emphasizing the necessity of divine grace's perfection in the afterlife.
- Divine grace is an initiation, but its perfection and completeness are found in its ultimate conclusion and arrival at its true purpose.
Sources: d6-s66 · 00:10:43 d6-s66 · 00:15:15 d6-s66 · 00:18:40 d6-s66 · 00:20:07
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.