Leggi› Libro 6› La storia dei ladri notturni in cui il Sultano Mahmud si trovò in mezzo a loro di notte, dicendo: 'Sono uno di voi', e venne a conoscenza delle loro condizioni, ecc.› Distico 2910
M6:2910 — آن هنر فی جیدنا حبل مسد / روز مردن نیست زان فنها مدد
M6:2910
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن هنرهایی که در گردن ما چون طنابی از لیف خرماست، روز مرگ هیچ یاریمان نمیکند. معنا: هنرهای دنیوی و زرنگیهای ما در این جهان، نه تنها ما را به خدا نزدیک نمیکند، بلکه چون بندهایی بر گردن ماست که روز مرگ هیچ سودی به حال ما ندارد.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیش و پس آن، دستهبندی عمیقی از «هنرها» و «فنون» بشری به دست میدهد. «هنر» در اینجا، آن مهارتها و تواناییهای دنیوی و کسبی است که آدمی به آن میبالد و گمان میکند راهگشای اوست. مولانا، با ارجاع به داستان سلطان محمود و دزدان، بر این نکته تأکید میکند که تمامی این هنرها، از دزدی و حیلتگری گرفته تا فلسفهبافی و تدبیر عقلانی، در نهایت «حبل مسد»ی بیش نیستند؛ طنابی از لیف خرما که در گردن ماست و ما را اسیر و در بند خویش میکند، نه رها. اشاره به «حبل مسد» بیگمان طنینی قرآنی دارد و یادآور آیات سوره مسد است که سرنوشت زن ابولهب را با چنین وصفی رقم میزند.
من بارها گفتهام که مولانا با فیلسوفان و آنان که به «اندیشه» و «استدلال» صرف دل خوش کردهاند، سر جنگ داشت. او میگفت «فلسفی خود را ز اندیشه بکشت» و در نهایت از محبوب حقیقی دور افتاده و در حجاب «الفاظ و مفاهیم و مصطلحات» خود ساخته گرفتار مانده است. این «هنر» فلسفه، او را به «رؤیت» نمیرساند و تنها «معقولات» در دستش مینهد. این دقیقا همان نقدی است که در این بیت به تمامی هنرهای دنیوی وارد میشود: آنها ما را از «غفلت» بیرون نمیآورند، بلکه فربه میکنند. آدمی دور وجود خودش میگردد، به جای آنکه فراتر و بالاتر از خویش را بجوید. این خودبینی و خودفریفتگی، آدمی را در چاه «نفس» سرنگون نگاه میدارد.
من پیشتر از قول انجیل برای شما نقل کردهام که «چه سود دارد اگر کسی تمام جهان را به دست آورد اما جان خود را ببازد؟» و تأثیر عمیق این سخن را بر دلی آماده بازگو کردهام. این دقیقاً همان معنایی است که مولانا در اینجا با زبانی دیگر بیان میکند. ما برای خریدن یک جفت کفش، دهها مغازه را زیر و رو میکنیم که مبادا «گران» بخریم، اما جان و وجود خود را به «ارزانترین» بهای ممکن میفروشیم و آن را در گرو همین «هنرها»ی بیبها مینهیم. این «ارزان فروشی خویش» در نزد مولانا، نشانهای از بیخبری از قدر و قیمت حقیقی خود است.
مولانا تأکید میکند که این «هنرها» بدون «عنایات حق»، هیچاند. انسان نمیتواند به صرف اعمال و تواناییهای خودش به مقصد برسد؛ «بیعنایات حق و خاصان حق، گر ملک باشد، سیاه استش ورق.» آن «فینال تاچ» و لمس نهایی را تنها خداوند میتواند به مسِ اعمال ما بزند تا طلایی شود و در میزان الهی سنگینوزن گردد. تمامی این «فنون» که آدمی به آن میبالد، «غول راه»اند؛ راهزنانی که ما را از مقصد حقیقی دور میکنند.
در مقابل این هنرهای غافلکننده، مولانا از «خاصیتی» سخن میگوید که «خوشهواست» و آن، «سلطانشناسی» است. آن دزدی که در شب، سلطان محمود را شناخت و چشمش «شه شناس» بود، هنری دیگر داشت. آن هنر، چشم پوشیدن از اغوای «نعمت» و مشغول شدن به «صاحبخانه» است. ما در این دنیا مهمانیم، اما بسیاری از ما غرق در «شربت» و خوراک میشویم و «صاحبخانه» را از یاد میبریم. این «جای علت و معلول را عوض کردن» است: ما میخوریم تا زندگی کنیم و ذکر بگوییم، اما گمان میکنیم زندگی میکنیم که بخوریم. هنرهای دنیوی ما را به این خطا رهنمون میشوند، در حالی که هنر حقیقی آن است که «دیدهای خواهم که باشد شه شناس / تا شناسد شاه را در هر لباس.» این دیده، «سبب سوراخ کن» است و ریشهها را مییابد، نه آنکه به ظواهر و فنون فریبنده مشغول بماند.
نکات کلیدی
- هنرهای دنیوی، زنجیری بر گردن انسان است که او را در بند دنیا نگه میدارد.
- فنون و زرنگیهای بشری، بدون عنایات الهی، در روز مرگ هیچ سود و کمکی به حال انسان نخواهد داشت.
- غفلت از ماوراء خود و خودبینی، محصول این هنرهای ظاهری است که مانع شناخت حقیقت میشود.
- انسان نباید ارزش وجود خود را با مشغول شدن به امور دنیوی و «هنرهای» بیبها، ارزان بفروشد.
- تنها هنری که نجاتبخش است، «شاهشناسی» یا همان شناخت خداوند است که انسان را از غفلت میرهاند.
- زندگی در دنیا مهمانیای است که اصل آن شناخت «صاحبخانه» است، نه مشغول شدن به «نعمتها» و «شربت»ها.
Sources: d6-s66 · 00:35:09 d6-s66 · 00:40:01 d6-s66 · 00:44:50 d6-s66 · 00:46:15 d6-s66 · 00:48:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Those skills, a rope of palm fiber around our necks, On the day of death, no succor from those arts. Meaning: Our worldly skills and cleverness, far from bringing us closer to the Divine, become shackles around our necks, offering no aid on the day of reckoning.
Explanation
In this verse and the surrounding context, Rumi offers a profound classification of human 'arts' and 'skills' (honarhā and fonūn). Honar here denotes those worldly abilities and acquired proficiencies in which humans take pride, believing them to be their ultimate guide. Rumi, drawing on the tale of Sultan Mahmud and the thieves, underscores that all these skills, from thievery and cunning to philosophical speculation and rational planning, are ultimately nothing more than a ḥabl-i masad—a rope of palm fiber that binds us, enslaving rather than liberating. The phrase ḥabl-i masad carries an undeniable Quranic resonance, recalling the verses in Surat al-Masad that describe the fate of Abu Lahab's wife with this very image.
I have often stated that Rumi was at odds with philosophers and those who contented themselves with mere 'thought' (andīshe) and 'argument' (istidlāl). He would say, 'The philosopher killed himself with thought' (falsafī khwud rā ze andīshe bokosht), ultimately straying from the true Beloved and becoming ensnared in the veil of his own 'words, concepts, and terminologies.' This 'art' of philosophy, for Rumi, does not lead to 'vision' (ruʾyat) but merely leaves 'abstractions' (maʿqūlāt) in one's hand. This is precisely the critique leveled against all worldly arts in this beyt: they do not awaken us from 'heedlessness' (ghaflat), but rather fatten it. Man circles around his own existence, instead of seeking what lies beyond and above himself. This self-infatuation and self-deception keep man trapped in the well of the 'ego' (nafs).
I have previously recounted the Gospel's query: 'What profit is it if someone gains the whole world yet forfeits his soul?' and spoken of the profound impact such words can have on a receptive heart. This is precisely what Rumi expresses here in different terms. We meticulously scrutinize dozens of shops to buy a pair of shoes, fearing we might overpay, yet we 'sell ourselves cheap' (arzān forūshī khwīsh), bartering our very soul and existence for these worthless 'skills.' This 'selling oneself cheap' in Rumi's view is a sign of unawareness of one's true worth and value.
Rumi emphasizes that these 'arts' are nothing without 'Divine grace' (ʿināyāt-e Ḥaqq). Man cannot reach his destination merely by his own deeds and abilities; 'Without the grace of God and His chosen ones, even if one is an angel, his scroll is black.' That 'final touch' can only be bestowed by God upon the 'copper' of our deeds to transform them into 'gold,' making them weighty in the Divine balance. All these 'skills' that man boasts of are 'road-ghouls' (ghūl-e rāh)—bandits that distract us from our true destination.
In contrast to these heed-inducing arts, Rumi speaks of a 'quality' (khāṣiyat) that is 'sweet-aired' (khwush-hawā) and that is 'King-recognition' (shāh-shenāsī). The thief who, in the dark, recognized Sultan Mahmud, whose eye was 'king-knowing' (shah-shenās), possessed a different art. That art is the ability to overlook the seduction of 'bounties' (niʿmat) and instead focus on the 'Host' (ṣāḥib-khāne). We are guests in this world, yet many of us become engrossed in the 'refreshments' (sharbat) and forget the Host. This is 'inverting cause and effect': we eat to live and remember God, yet we imagine we live to eat. Our worldly arts lead us into this error, whereas true art demands 'an eye that is king-knowing, that it may recognize the King in every guise.' Such an eye 'pierces causes' (sabab sūrākh-kon) and finds the roots, rather than remaining preoccupied with deceptive appearances and techniques.
Key takeaways
- Worldly skills are shackles around man's neck, binding him to temporal concerns.
- Human arts and cleverness, without Divine grace, offer no aid or benefit on the day of death.
- Self-absorption and heedlessness of the Transcendent are products of these superficial 'arts,' hindering the recognition of Truth.
- Man must not devalue his own existence by selling himself cheap for worldly pursuits and fleeting 'skills'.
- The only truly salvific 'art' is 'King-recognition' (knowing God), which liberates man from heedlessness.
- Life in this world is a feast where the main purpose is to know the 'Host,' not merely to consume the 'bounties' and 'refreshments'.
Sources: d6-s66 · 00:35:09 d6-s66 · 00:40:01 d6-s66 · 00:44:50 d6-s66 · 00:46:15 d6-s66 · 00:48:30
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.