Leggi› Libro 6› La storia di Abd al-Ghawth e del suo rapimento da parte dei jinn. Visse tra i jinn per anni e, dopo anni, tornò in città, ma non riuscì a separarsi dai suoi figli, i jinn, a causa della loro affinità e dell'unità di cuore con loro.› Distico 2972
M6:2972 — بود عبدالغوث همجنس پری / چون پری نه سال در پنهانپری
M6:2972
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: عبدالغوث از جنس پری بود، / نُه سال همچون پری در پنهانپری زیست. معنا: عبدالغوث نه سال تمام، همچون پریان و جنیان، در عالمی نهان و پنهان از چشم آدمیان به سر برد.
شرح
ما در این بیت با یک مفهوم عمیق از ماوراءالطبیعه و عالم غیب مواجهیم. مولانا میگوید عبدالغوث، یکی از اولیای خدا، «همجنس پری» بود. کلمه «پری» در فارسی، که معادل «فِیری» (fairy) در انگلیسی است، بیشتر برای موجودات نامرئی و غالباً زیبا، و در فرهنگ عامه برای جنیان مؤنث به کار میرود. اما برای مولانا و متفکران پیشامدرن، اینها صرفاً افسانه نبودند؛ واقعیاتی بودند که در تار و پود هستی تنیده شده بودند.
من بارها گفتهام که ما دلیلی نداریم که این ماوراءالطبیعه پیچیده را انکار کنیم. عالم بسیار وسیعتر از آن است که در چارچوب مکانیسمهای شناختهشدهٔ ما بگنجد. درست مثل کشف میکروبها که زندگی ما را دگرگون کرد و موجوداتی نامرئی را وارد فهم ما از واقعیت کرد، گذشتگان نیز به وجود فرشتگان، جنیان، و موجوداتی دیگر باور داشتند و زندگیشان را با فرض دخالت آنها تحلیل و تبیین میکردند. «پری» در اینجا نمادی از موجوداتی است که از جنس این عالم مادی نیستند، نامرئیاند و در گسترهای دیگر از هستی سیر میکنند.
عبارت «نه سال در پنهانپری» نکتهای بس عمیق را در خود نهفته دارد. این نه سال به معنای پنهان شدن فیزیکی نیست، بلکه اشاره به زندگی در یک حالت وجودی نامرئی و غیرعادی دارد؛ حالتی از جذب کامل در عالم غیب و معنویت. اولیا و عارفان گاه در زندگی خود مراحلی را پشت سر میگذارند که از انظار و قواعد عادی دنیا فاصله میگیرند، گویی در یک «پنهانپری» به سر میبرند. این میتواند اشاره به یک دورهٔ ریاضت سخت، خلوتگزینی طولانی یا غرق شدن کامل در ساحت بیصورتی و رازشناسی باشد. همانطور که در مثنوی مکرراً بر این نکته تأکید میشود که این جهان با صورت، از بیصورت برآمده است و عارف به دنبال آن بیصورتی و رازهای نهفته در آن است.
یک نکتهٔ ادبی هم اضافه کنم که مولانا در اینجا به آن اشاره نمیکند، اما چون من گاهی در بحثهایم به لغزشهای رایج در زبان عربی اشاره میکنم: برخی کلمه «اجنه» را به اشتباه جمع «جن» میدانند، در حالی که «اجنه» جمع «جنین» (کودک در رحم) است، و جمع «جن» در عربی «جانّ» است.
نکات کلیدی
- جهانبینی مولانا شامل موجودات پنهان و ماوراءالطبیعه است که بخشی واقعی از هستیاند.
- «پری» استعارهای از یک حالت وجودی نامرئی و فراتر از تجربهٔ عادی انسان است.
- مدت «نه سال» نشانگر دورهای طولانی از ریاضت، خلوتگزینی یا جذب کامل در عالم غیب و معنویت است.
- این پنهانزیستی نه فیزیکی، که کیفی و وجودی است، مشابه غرق شدن عارف در عالم بیصورتی.
- فهم پیشامدرن از عالم، فراتر از مکانیسمهای شناختهشدهٔ کنونی ماست و به قلمروهای پنهان اعتقاد دارد.
Sources: d6-s67 · 20:24 d6-s67 · 22:50 d6-s67 · 23:38 s09
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Abdol-Ghawth was of the same kind as a peri / Like a peri, for nine years he dwelled in hidden-peri-ness. Meaning: For nine years, Abdol-Ghawth lived a life akin to that of a hidden spirit or a fairy, veiled from the sight of ordinary people.
Explanation
Here, we encounter a profound concept of metaphysics and the unseen world. Mawlana tells us that Abdol-Ghawth, one of God's saints, "was of the same kind as a peri." The Persian word "Pari," equivalent to the English "fairy," is typically used for unseen and often beautiful beings, and in popular culture, for female jinn. However, for Mawlana and pre-modern thinkers, these were not mere fables; they were realities woven into the fabric of existence.
As I have often emphasized, we have no reason to deny this complex metaphysics. The cosmos is far vaster than can be contained within our known mechanisms. Just as the discovery of microbes revolutionized our lives and introduced unseen entities into our understanding of reality, earlier generations also believed in the existence of angels, jinn, and other beings, analyzing and explaining their lives based on the assumption of their intervention. "Peri" here symbolizes beings that are not of this material world, are invisible, and move in another dimension of existence.
The phrase "for nine years he dwelled in hidden-peri-ness" holds a deeply profound meaning. These nine years do not signify physical concealment but rather refer to living in an unseen, extraordinary existential state; a state of complete absorption in the spiritual realm and the unseen. Saints and mystics sometimes pass through phases in their lives where they distance themselves from ordinary sight and worldly rules, as if living in a state of "hidden-peri-ness." This could refer to a period of rigorous spiritual discipline, prolonged seclusion, or complete immersion in the realm of formlessness and gnosis (razshenāsi). As Mawlana repeatedly emphasizes in the Mathnavi, this world of forms emerges from the formless, and the mystic seeks that formlessness and its hidden secrets.
Allow me to add a linguistic point, though Mawlana doesn't explicitly touch upon it here, it's a type of correction I sometimes make in my discussions of Arabic: some mistakenly use "ajinna" as the plural of "jinn," whereas "ajinna" is the plural of "janīn" (fetus), and the plural of "jinn" in Arabic is "jānn."
Key takeaways
- Mawlana's worldview embraces hidden and supernatural beings as real constituents of existence.
- "Peri" serves as a metaphor for an invisible existential state, beyond ordinary human experience.
- The duration of "nine years" signifies a prolonged period of asceticism, seclusion, or complete absorption in the spiritual and unseen realms.
- This hidden existence is qualitative and ontological, not merely physical, akin to the mystic's immersion in the realm of formlessness.
- Pre-modern understanding of the world extends beyond our current known mechanisms, encompassing belief in hidden domains.
Sources: d6-s67 · 20:24 d6-s67 · 22:50 d6-s67 · 23:38 s09
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.