Leggi› Libro 6› La storia di un uomo che aveva un'indennità dall'ispettore di Tabriz e aveva contratto debiti nella speranza di quell'indennità, e non sapeva della sua morte. Alla fine, nessuno dei vivi ripagò il suo debito, se non l'ispettore defunto. Come si dice: 'Non è morto chi è morto e ha riposato, ma il morto è il morto dei vivi'.› Distico 3013
M6:3013 — نه هزارش وام بد از زر مگر / بود در تبریز بدرالدین عمر
M6:3013
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او نه هزار (درهم یا دینار) وام داشت، اما در تبریز بدرالدین عمر بود. معنا: این بیت آغازگر داستان درویشی است که با وجود بدهی سنگین، دلگرم و مطمئن به سخاوت بیحد محتسب تبریز، بدرالدین عمر، بود.
شرح
ما اینجا با آغاز داستانی مواجهیم که مولانا در دفتر ششم مثنوی آورده است؛ داستانی دربارهٔ یک درویش وامدار که امیدش تنها به دستگیری محتسب تبریز، بدرالدین عمر، بسته بود. این بیت، به سادگی اما با عمق، وضعیت بغرنج درویش را در کنار اتکای بیحد و حصرش به سخاوت این محتسب ترسیم میکند. «نه هزارش وام بد از زر»؛ این رقم در آن دوران، بیشک بدهی هنگفتی بوده و نشان از غرق بودن درویش در دیون دارد. اما «مگر بود در تبریز بدرالدین عمر»؛ همین یک «مگر» دریایی از امید و اطمینان را میگشاید. این محتسب، چنانکه مولانا در ابیات بعدی توصیف میکند، نه یک انسان عادی، بلکه تجسمی از کرم و دریا دلی بود. مولانا او را «محتسب بود او به دل بحر آمده» و «هر سر مویش یکی حاتمکده» میخواند، یعنی دلی به وسعت دریا داشت و هر تار مویش به اندازهٔ تمام وجود حاتم طائیِ معروف، سخاوت میبارید. این توصیف، تنها یک مبالغهٔ ادبی نیست؛ درویش به پشتوانهٔ همین اطمینان مطلق به کرم بدرالدین عمر بود که «لاابالی گشته زو و وامجو»، یعنی با بیقیدی و بیاعتنایی به حجم بدهیاش، پیوسته از این و آن وام میگرفت، چرا که میدانست دریای کرم بدرالدین عمر، ضامن همهٔ این وامهاست. این وضعیت، خود گویای یک توکل و اعتماد بیچونوچراست که در آن، شخص بدهکار با وجود سنگینی بار قرض، آسودهخاطر و «شادکام همچو گل خندان» است، زیرا که دل به «قلزم اکرامخو»یی بسته است که هرگز او را نومید نخواهد کرد. مولانا به این شیوه، نه تنها یک حکایت، که یک درس عمیق از ماهیت امید و اعتماد، چه به کریمان زمینی و چه به ساحت غیب، میآفریند.
نکات کلیدی
- بیت، اتکای مطلق درویش به سخاوت بیکران محتسب تبریز را به تصویر میکشد.
- شرح شخصیت بدرالدین عمر، به عنوان تجسم کرم و دریا دلی، در ابیات بعدی میآید.
- «مگر» در این بیت، نشاندهندهٔ امید و اطمینان در اوج سختی است.
- اعتماد درویش به محتسب، او را از غصهٔ وامهای سنگین رهانیده بود.
- این داستان، به طور ضمنی، درس توکل و اعتماد به یک منبع بخشنده را آموزش میدهد.
Sources: d6-s68 · 00:35:20 d6-s68 · 00:35:50 d6-s68 · 00:36:12 d6-s68 · 00:36:58 d6-s68 · 00:40:00 d6-s68 · 00:41:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He had nine thousand (dinars) of debt, yet Badr al-Dīn ʿUmar was in Tabrīz. Meaning: This verse opens the story of a dervish burdened by immense debt, whose sole hope and confidence lay in the legendary generosity of Badr al-Dīn ʿUmar, the muhtasib (market inspector / public moral authority) of Tabrīz.
Explanation
Here we encounter the beginning of a story that Mevlānā narrates in the sixth book of the Mathnavī; a story about a debt-ridden dervish whose only hope lay in the assistance of the muhtasib of Tabrīz, Badr al-Dīn ʿUmar. This verse simply, yet profoundly, portrays the dervish's dire situation alongside his boundless reliance on the muhtasib's generosity. «He had nine thousand (dinars) of debt»; this sum, in that era, was undoubtedly a hefty debt, indicating the dervish's immersion in liabilities. However, «yet Badr al-Dīn ʿUmar was in Tabrīz»; this single 'yet' (مگر) opens up an ocean of hope and certainty. This muhtasib, as Mevlānā describes in subsequent verses, was no ordinary person, but an embodiment of profound generosity and a heart as vast as the sea. Mevlānā refers to him as «A muhtasib whose heart had become a sea» and «Every strand of his hair, a Hātem-kadeh», meaning he possessed a heart as expansive as the ocean, and every single hair on his head radiated generosity on par with the legendary Hātem al-Tāʾī. This description is not mere literary hyperbole; it was based on this absolute certainty in Badr al-Dīn ʿUmar's munificence that the dervish became «careless of debt and a seeker of loans» (لاابالی گشته زو و وامجو). In other words, with heedlessness and indifference to the magnitude of his debt, he continually borrowed from others, knowing that the sea of Badr al-Dīn ʿUmar's generosity guaranteed all these loans. This situation itself speaks to a complete reliance and unquestioning trust, in which the indebted person, despite the heavy burden of debt, is at ease and «joyful like a smiling rose», because he has entrusted his heart to an «ocean of generosity» (قلزم اکرامخو) that will never disappoint him. In this way, Mevlānā creates not just a narrative, but a profound lesson on the nature of hope and trust, whether placed in earthly benefactors or in the realm of the unseen.
Key takeaways
- The verse illustrates the dervish's absolute reliance on the boundless generosity of the muhtasib of Tabrīz.
- The character of Badr al-Dīn ʿUmar is depicted as an embodiment of extreme benevolence and magnanimity in subsequent verses.
- The word 'yet' (مگر) in this verse signifies hope and certainty amidst dire circumstances.
- The dervish's trust in the muhtasib had freed him from the worry of heavy debts.
- The story implicitly teaches a profound lesson of reliance and unwavering trust in a generous source.
Sources: d6-s68 · 00:35:20 d6-s68 · 00:35:50 d6-s68 · 00:36:12 d6-s68 · 00:36:58 d6-s68 · 00:40:00 d6-s68 · 00:41:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.