Leggi Libro 6 L'arrivo di Ja'far (che Dio sia soddisfatto di lui) per prendere la fortezza da solo e la consultazione del re della fortezza per respingerlo. E il ministro disse al re: 'Attento, arrenditi e non agire con temerarietà ignorante, perché quest'uomo è potente e ha una grande forza da Dio nella sua anima', fino alla fine. Distico 3029

M6:3029 — زهره نه کس را که پیش آید به جنگ / اهل کشتی را چه زهره با نهنگ

زهره نه کس را که پیش آید به جنگاهل کشتی را چه زهره با نهنگ
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:3029

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: هیچ‌کس را یارای آن نیست که به جنگ [چنین کسی] نزدیک شود؛ همچنان که کشتی‌نشینان را در برابر نهنگ چه جرئتی است؟ معنا: این بیت با استعاره‌ای قوی بیان می‌کند که هیچ کس شهامت رودررویی با یک نیروی عظیم و بی‌باک را ندارد؛ درست مثل ملوانان که در برابر یک نهنگ عظیم، بی‌تاب و توان‌اند.

شرح

این بیت در سیاق داستان جعفر طیار می‌آید، آنجا که شجاعت و دلیری بی‌حد یک مرد در برابر لشکری انبوه به تصویر کشیده می‌شود. مولانا در اینجا به نکته‌ای عمیق اشاره می‌کند: قدرت حقیقی نه در کثرت ظاهری، که در جمعیت خاطر و توکل باطنی است.

من همیشه بر این نکته تأکید کرده‌ام که در نگاه مولانا، آنچه در عالم بیرون رخ می‌دهد، بازتابی از احوال عالم درون است. در این داستان، جمعیت کثیر قلعه‌نشینان و لشکریان، علی‌رغم ظاهر پُرهیمنه، در باطن پراکنده‌اند و دچار ترس و ضعف. در مقابل، جعفر طیار یکه و تنها، اما با «جمعیت خاطر»ی بی‌نظیر، روحیه‌ای چون نهنگ دارد که هر جمعی را می‌شکافد.

این «جمعیت خاطر» همان چیزی است که امروز از آن به «اعتماد به نفس» یاد می‌کنیم، اما مولانا آن را فراتر از یک ویژگی روانی، ناشی از توکل مطلق به خداوند و سخت‌رویی پیامبرگونه می‌داند. پیامبران، و در اینجا جعفر طیار به‌عنوان نمادِ این انسانِ متوکل، «یک‌سواره بر جیش شهان می‌کوبیدند». این شجاعت نه از قدرت بازو، بلکه از اتصال به سرچشمه‌ای لایزال حاصل می‌شود. مولانا پیش‌تر می‌گوید: «هر که از خورشید باشد پشت‌گرم / گرم‌رو باشد نه باک و نه بیم و نه شرم». این فرد، گرمای وجودی‌اش را از خورشید حقیقت می‌گیرد و بی‌باک و بی‌شرم به پیش می‌رود.

همین جاست که مولانا به وضعیت درونی قلعه‌نشینان اشاره می‌کند: «همچو سیماب است لرزان پیش او». همان‌طور که جیوه بی‌ثبات و لرزان است، این جمع پرشمار نیز در برابر آن تک‌سوار، به لرزه می‌افتند و هوش و قرار از کف می‌دهند. این ترس نه از قوت جسمی، بلکه از تسلیم روح در برابر روح است. قدرتِ حضور و قطعیت یک روح متوکل، تمام ارکان روانی و اجتماعی یک جماعتِ متزلزل را به هم می‌ریزد. این بیت به ما می‌آموزد که معیار سنجش قدرت، شمارش افراد نیست؛ بلکه عمق اطمینان، یگانگی روح، و پیوستگی با حقیقت است که تعیین‌کننده میدان نبرد می‌شود.

نکات کلیدی

  • قدرت حقیقی در «جمعیت خاطر» و توکل باطنی است، نه در کثرت ظاهری.
  • یک فرد متوکل، حتی در برابر جمع کثیر، روحیه‌ای چون نهنگ دارد.
  • ترس و لرزش دشمن از نیروی درونی و حضور قاطعِ فردِ باایمان است.
  • این بیت تأکید بر چیرگی «باطن» بر «ظاهر» و پیروزی کیفیت بر کمیت دارد.

Sources: d6-s68 · 00:48:35 d6-s68 · 00:49:56 d6-s68 · 00:52:47

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.