Leggi Libro 6 Ritorno alla storia di quella persona indebitata e del suo arrivo a Tabriz, sperando nella grazia di quell'ispettore. Distico 3117

M6:3117 — سایه‌اش گرچه پناه خلق بود / در نوردید آفتابش زود زود

سایه‌اش گرچه پناه خلق بوددر نوردید آفتابش زود زود
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:3117

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: سایهٔ آن موجود، هرچند که پناهگاهی برای مردمان بود، اما آفتابِ حقیقت آن را به‌سرعت در خود پیچید و محو کرد. معنا: این بیت به ناپایداری ظواهر و پناه‌گاه‌های دنیوی در برابر نور حقیقت مطلق اشاره دارد.

شرح

در این بیت، مولانا تصویری عمیق از رابطهٔ هستی با حقیقت مطلق به دست می‌دهد. من بارها گفته‌ام که مثنوی به ما می‌آموزد که جهانِ محسوس، جهانِ صور، همه آیینه و مظهر آن بی‌صورتِ ازلی است. مولانا در اینجا به نکته‌ای لطیف اشاره می‌کند: هرچه در این عالم است، حتی آنچه مایهٔ پناه و آرامش ماست، سایه‌ای بیش نیست. این «سایه» می‌تواند هر چیز مادی، هر نظام اجتماعی، هر ساختار معرفتی، و حتی هر تجلی جزئی از اسماء الهی باشد که برای انسانِ ناتوان، به مثابهٔ یک پناه عمل می‌کند. این همان پرده‌ای است که موسی بر چهره کشید تا نورِ ذاتش چشمانِ بندگان را نیازارد و کور نکند. این سایه‌ها، اگرچه ضروری و مفیدند، اما حقیقتِ تمام نیستند و همیشه با «نقص» و «تاریکی» درآمیخته‌اند؛ نیمی نورند و نیمی تاریکی، و به قول سعدی، «تو بزرگی و در آیینه کوچک ننمایی».

اما نکتهٔ دوم بیت، قاطعانه می‌گوید: «در نوردید آفتابش زود زود». این «آفتاب» بی‌شک همان حقیقتِ بی‌واسطه، همان نورِ مطلقِ الهی است. این فراز نشان می‌دهد که هرچند سایه‌ها پناهگاه‌اند، اما بقا و دوام ندارند. در مواجهه با آفتابِ حقیقت، به سرعت درهم می‌پیچند و محو می‌شوند. این هم اشاره به فنایِ تمامی کثرات در وحدت است، و هم به سرعتِ تجلی حقیقت که هیچ حجابی را برنمی‌تابد. عارف که به دیدار مستقیمِ حق می‌رسد، دیگر به سایه‌ها دل نمی‌بندد؛ چرا که سایه هرچه پناه باشد، در برابر خورشیدِ حقیقت، محو و نابود می‌شود.

به یاد بیاورید شیخ محمود شبستری را که می‌گوید: «عدم آیینه هستی‌ست مطلق / کز او پیداست عکس تابش حق». این «عدم» یا همان سایه‌ها، تنها بازتابی از هستی‌اند. و این بازتاب، هرگز به پای اصل نمی‌رسد و هرگاه اصل نمایان شود، انعکاسش ناپدید می‌شود. این پیام، دل و جان ما را به وادیِ بی‌بقایِ صور می‌کشاند و به ما می‌آموزد که به هیچ پناهِ موقتی دل نبندیم؛ چرا که «آفتاب»ِ او، دیر یا زود، همهٔ این سایه‌ها را در خواهد نوردید. این عین همان چیزی است که من همیشه بر آن تاکید کرده‌ام: مثنوی ما را از «محو» می‌آموزد، نه از «نحو»؛ از محوِ صور در بحرِ معانی.

نکات کلیدی

  • جهان پدیداری، از جمله پناهگاه‌ها و آسایش‌های آن، تنها سایه و تجلی ناقصی از حقیقت مطلق است.
  • این سایه‌ها، هرچند در مواقعی برای انسان‌های ضعیف ضروری و مفیدند، اما حقیقتِ کامل و نهایی نیستند.
  • «آفتابِ» حقیقت الهی به سرعت همهٔ سایه‌ها و حجاب‌ها را درمی‌نوردد و محو می‌کند.
  • عارف نباید به پناه‌گاه‌های موقتی دل ببندد، زیرا در مواجهه با نورِ حقیقت، همهٔ آنها فانی می‌شوند.
  • تمامی کثرات و صور، در نهایت به وحدت مطلق بازمی‌گردند و در آن فانی می‌شوند.

Sources: d6-s69 · 09:06:00 d6-s69 · 11:22:00 d6-s69 · 16:31:00

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.