Leggi Libro 6 Quell'estraneo venne a sapere della morte dell'ispettore e chiese perdono per aver riposto fiducia nelle creature e aver fatto affidamento sulle loro donazioni, e ricordò le benedizioni di Dio e si rivolse a Dio per il suo peccato. "Poi coloro che non credono nel loro Signore lo eguagliano (ad altri)". Distico 3155

M6:3155 — خاک استیلا بریزی بر سرش / چونک پنداری ز شبهه اخترش

خاک استیلا بریزی بر سرشچونک پنداری ز شبهه اخترش
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:3155

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: تو خاک استیلا بر سرِ آن (عکسِ ستاره) می‌ریزی، چرا که به اشتباه آن را خودِ ستاره می‌پنداری. معنا: این بیت بیان می‌کند که چگونه انسان گاهی سایه یا بازتابِ یک پدیده را با خودِ حقیقت اشتباه می‌گیرد و با تلاش برای از بین بردن آن سایه، خود را فریب داده و از درک اصلِ واقعیت باز می‌ماند.

شرح

این بیت در ادامهٔ داستانی عمیق و پر رمز و راز از مثنوی می‌آید که مولوی در آن ماجرای شیر و خرگوش و افتادن شیر به چاه را روایت می‌کند. شیر در چاه، عکس خود را می‌بیند و آن را شیری دیگر پنداشته، با آن درمی‌افتد و سرانجام به هلاکت می‌رسد. این یک تمثیل بنیادین است برای روانکاوی مولوی از خطاهای ادراکی و رفتاری انسان، و این بیت اوج آن تمثیل را بیان می‌کند.

من بارها گفته‌ام که بخش بزرگی از رنج‌های ما از همین خطای کژنگری و فرافکنی سرچشمه می‌گیرد. بسیاری از عیب‌ها، کینه‌ها و زشتی‌هایی که در دیگران می‌بینیم، در حقیقت بازتابی از خلق زشتِ خود ماست که در آینهٔ دیگران به ما نمایش داده می‌شود. مولانا با صراحت می‌گوید: «خلق زشتت اندر او رویت نمود / که تو را او صفحهٔ آینه بود.» انسان به جای آنکه قبح خویش را تصحیح کند، بر آینه می‌زند، یعنی دیگری را سرزنش می‌کند.

این بیت دقیقاً همین نکته را با مثالی دیگر توضیح می‌دهد: «می‌زند بر آب استاره‌ای سنی / خاک تو بر عکس اختر می‌زنی.» یک ستارهٔ درخشان در آسمان، عکس خود را در آب می‌اندازد. انسانِ کژنگر، این عکس را با خودِ ستاره اشتباه می‌گیرد و به گمان آنکه ستاره‌ای نحس در آب است که می‌خواهد سعادت او را از بین ببرد، بر این عکسِ ستاره خاک می‌ریزد. این عمل چه نتیجه‌ای دارد؟ «عکس پنهان گشت و اندر غیب راند / تو گمان بردی که آن اختر نماند.» عکس ستاره در آب محو می‌شود، اما ستارهٔ اصلی همچنان در آسمان پابرجاست. هیچ مشکلی حل نشده، تنها خود را از دیدن حقیقت محروم کرده‌ایم.

این آموزه فراتر از روانشناسی فردی است و جنبه‌ای هستی‌شناسانه دارد. کل این عالم، به تعبیر افلاطونی و عرفانی مولانا، عکس حق است. ما نباید با صورت‌ها و عکس‌ها دربیفتیم، بلکه باید به اصل و سرچشمهٔ هر پدیده‌ای برویم. همان‌طور که مولانا می‌گوید: «آن ستاره نحس هست اندر سما / هم بدان سو بایدش کردن دوا.» اگر مشکلی هست، آن را باید در اصلِ آن، که ورای صورت‌های این عالم است، جستجو کرد. اینجاست که مولانا ما را به بی‌سو می‌خواند، یعنی به آن حقیقتی که مکان ندارد و ورای جهت و صورت است. تنها با دل بستن به بی‌سو می‌توان از قید صورت‌های فریبنده رها شد و از ورای عکس‌ها، اصل‌ها را دید و درمان کرد. این، دعوتی است به اصل‌بینی و ترک کژنگری که اساس رستگاری عارفانه است.

نکات کلیدی

  • هرچیز که در ظاهر آزاردهنده می‌بینیم، شاید بازتابی از خود ما باشد؛ فرافکنی، خطای رایج بشری است.
  • مبارزه با سایه، عکس یا ظاهر یک مشکل، راه به جایی نمی‌برد؛ مشکل اصلی در جای دیگری، در اصل و سرچشمه است.
  • این جهان چون آینه‌ای است که خلق زشتِ ما را به ما نشان می‌دهد؛ به جای سرزنش آینه، باید خود را اصلاح کنیم.
  • مولانا ما را به اصل‌بینی و رها کردن کژنگری فرامی‌خواند؛ حقیقت نه در ظاهر، که در ورای آن نهفته است.
  • درمان و راه حل مسائل، در رفتن به سوی بی‌سو است؛ یعنی رها کردن صورت‌ها و رسیدن به حقیقت بی‌مکان.

Sources: d6-s70 · 25:28:00 d6-s70 · 27:09:00 d6-s70 · 29:43:00 d6-s70 · 30:50:00

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.