Leggi› Libro 6› Il maestro comandò alla madre della ragazza di pazientare: 'Non punire lo schiavo, lo farò desistere da questa ambizione senza punizione, affinché né lo spiedo bruci né la carne resti cruda'.› Distico 317
M6:317 — مینماید در نظر از دور آب / چون روی نزدیک باشد آن سراب
M6:317
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آب از دور در چشم نمایان میشود، اما چون به آن نزدیک شوی، سرابی بیش نیست.
معنا: این بیت به ماهیت فریبندهٔ دنیا اشاره دارد: هر آنچه از دور دلپذیر و حقیقی مینماید، با نزدیک شدن و تجربه کردن، پوچ و بیحاصل از آب درمیآید.
شرح
این بیت، یکی از نابترین تجلیات حکمت مولانا در باب ماهیت فریبندهٔ عالم است. ما غالباً در زندگی با پدیدههایی روبهروییم که از دور، آبی گوارا و حیاتی مینمایند، اما چون گام در راه مینهیم و نزدیک میشویم، درمییابیم که همه سرابی بوده و هیچ حقیقت و اصالتی ندارد.
مولانا این بیت را در پی داستانی غمانگیز از فریب و حیله میآورد؛ داستان غلامی که در شب زفاف خود، به جای عروس حقیقی، با جوانی امرد مواجه میشود. این تجربهٔ تلخ و ناخواسته، تبدیل به رمزی برای کل حیات ما میشود. این بیت همانند یک نتیجهگیری کلی، حکم میکند که نعیم این دنیا، از دور بس خوش و دلرباست، اما همین که پای امتحان به میان آید، رنگ میبازد و رسوا میشود. دنیا در نظر مولانا، همچون یک «گندهپیر» است که با آرایش و جلوهگری خود را چون «نوعروس» مینمایاند. گول خوردن از این «گلگونه» و سرخاب و سفیداب، کار جاهلان است؛ چرا که پشت این ظاهر، «نوش نیشآلوده» نهفته است.
نکتهٔ کلیدی در اینجا معنای «غرور» است. در زبان فارسی امروز، غرور به معنای خودبرتربینی و تکبر به کار میرود، اما در زبان مولانا و قرآن، «غرور» به معنای گول خوردن و فریب خوردن است. «غرور» در اینجا نه نقص اخلاقی فاعل، بلکه وضعیت وجودی کسی است که فریب این ظواهر را میخورد. مولانا میفرماید که جز آنان که خداوند نگاهشان داشته، همهٔ آدمیان به چنین غروری مبتلایند؛ یعنی همهٔ ما در معرض گول خوردن از این سرابها هستیم.
این فریبخوردگی تنها به لذات حسی و جنسی محدود نمیشود. مولانا دامنهٔ آن را گستردهتر میبیند و حتی به جاه و مقام و قدرت نیز تسری میدهد. «نام میری و وزیری و شهید» از دور بس بزرگ و با ابهت به نظر میرسند، اما در نهان خود «مرگ و درد و جاندهی» دارند. یعنی آنچه از دور، قدرت و لذت بیحد مینماید، از نزدیک رنج و مشقت و نیستی است. بسیاری از مردم از دور عاشق آن میشوند که «بر گردن» دیگران سوار شوند و خود را «فارس منصب» و «عالیرکاب» ببینند، اما این جز بارِ گرانِ مردم شدن و در نهایت، به گوری کشانده شدن نیست.
تنها راه گریز از این دام فریب، صبر و از خود بریدن از تمایلات زودگذر است. «الصبر مفتاح الفرج» در این بستر معنا مییابد: صبر، کلید گشایش است. باید بتوانیم در برابر آن آبی که از دور فریبت میدهد، مقاومت کنی و فریبش را نخوری. راه رستگاری در گرو این است که بندهٔ خدا باشی و بار خودت را بر دوش دیگران ننهی، و از هیچ کس چیزی نخواهی؛ چنانکه پیامبر (ص) فرمودند: «جنت از اله گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه». این عدمِ خواهش از دنیا و مردمان، خود کلید جنتالمأوا و دیدار خداست. این بیت، هشداری عمیق است در باب رها کردن تعلقات به ظواهر دنیوی و پیگیری حقیقت باطنی.
نکات کلیدی
- ظاهر دنیا فریبنده است؛ آنچه از دور آب مینماید، از نزدیک سراب است.
- مفهوم «غرور» نزد مولانا، گول خوردن و فریب خوردن است، نه تکبر، و این حال غالب انسانهاست.
- فریبخوردگی نه تنها در لذات حسی، بلکه در جاه و مقام و قدرت نیز وجود دارد که از دور دلربا، اما از نزدیک مملو از رنج و مرگ است.
- صبر و از خود بریدن از تمایلات زودگذر، کلید رهایی از دام فریبهای دنیاست.
- رستگاری و وصال حق در گرو بینیازی و چشمپوشی از خواستن از دیگران و تمایلات دنیوی است.
Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Water appears from afar to the eye; But when you draw near, it is a mere mirage.
Meaning: This couplet speaks to the deceptive nature of the world: what seems alluring and real from a distance often reveals itself as empty and illusory upon closer inspection and experience.
Explanation
This couplet stands as one of Rumi’s most exquisite articulations of the world’s inherently deceptive nature. We often encounter phenomena in life that, from a distance, appear as refreshing, life-giving water, yet as we step closer and approach, we discover them to be nothing but mirages, devoid of any truth or substance.
Rumi introduces this verse following a poignant tale of trickery and deceit: the story of a slave who, on his wedding night, is presented with an amrad (a beardless youth) instead of his actual bride. This bitter, unwelcome experience becomes a symbol for our entire lives. This beyt serves as a general conclusion, asserting that the world's allurements (naʿīm-e jahan) are exceedingly pleasant and captivating from afar, but as soon as they are put to the test, their colors fade, and their true, deceptive nature is exposed. For Rumi, the world is like an "old hag" (gandeh-pīr) who adorns herself with cosmetics (gulgooneh) to appear as a "new bride" (now-ʿarūs). To be fooled by this superficial adornment is the plight of the ignorant, for behind such appearances lies a "poisoned draught" (nūsh-e nīsh-ālūdeh).
A crucial point here is the meaning of ghorūr. In contemporary Persian, ghorūr typically signifies arrogance or pride. However, in Rumi's language and in the Quran, ghorūr means to be deceived or fooled. Here, ghorūr does not denote a moral failing of an agent, but rather the existential condition of one who falls prey to these superficialities. Rumi states that, except for those whom God protects, all human beings are susceptible to such ghorūr; meaning, all of us are vulnerable to being deluded by these mirages.
This susceptibility to deception is not limited to sensual or physical pleasures. Rumi broadens its scope to include positions of power and status. The "names of minister, vizier, and martyr" (mīrī va vazīrī va shahīd) appear grand and awe-inspiring from afar, but in their essence, they contain "death, pain, and the surrender of life" (marg-o dard-o jān-dehī). This means that what appears from a distance as boundless power and pleasure is, upon closer inspection, toil, suffering, and annihilation. Many people from afar fall in love with the idea of riding "on the shoulders" of others, seeing themselves as "high-ranking" (fāris manṣab) and "of noble-stirrup" (ʿālī-rekāb), yet this is nothing more than burdening humanity and, ultimately, being carried to a grave.
The only path to escape this deceptive trap is patience (ṣabr) and detachment from fleeting desires. The dictum "al-ṣabr miftāḥ al-faraj" (patience is the key to relief) acquires its profound meaning in this context: one must be able to resist the water that seduces from afar and not be fooled by it. The path to salvation lies in being a servant of God and not burdening others, asking nothing from anyone, as the Prophet (PBUH) stated: "If you desire Paradise from God, ask for nothing from anyone." This abstinence from demanding from the world and its people is itself the key to the "Abode of Paradise" (jannat al-maʾvā) and the vision of God. This couplet, therefore, serves as a profound warning to relinquish attachments to worldly appearances and pursue inner truth.
Key takeaways
- The world's appearance is deceptive; what seems like water from afar is a mirage up close.
- For Rumi,
ghorūrmeans being fooled or deceived, not pride, and this is humanity's prevalent state. - Deception extends beyond sensory pleasures to status and power, which, though appealing from afar, are fraught with suffering and death.
- Patience and detachment from fleeting desires are the keys to escaping the world's deceptive traps.
- Salvation and divine union hinge upon self-sufficiency and refraining from asking anything from others or worldly desires.
Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.