Leggi Libro 6 Il mediatore distribuì per tutta la città di Tabriz e raccolse un po' di denaro. Quello straniero andò a visitare la tomba dell'ispettore e raccontò questa storia sulla sua tomba a mo' di lamento, ecc. Distico 3311

M6:3311 — ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار / آنک کردی عقل‌ها را بی‌قرار

ای عجب کو آن دم چون ذوالفقارآنک کردی عقل‌ها را بی‌قرار
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:3311

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: شگفتا! کجاست آن دَم (نَفَس/کلام) که همچون ذوالفقار بران و کوبنده بود؟ آنکه عقل‌ها را از آرامش و قرار می‌انداخت و بی‌تاب می‌کرد؟ معنا: این بیت به حسرت، از غیبت کلام یا نفسی قدرتمند و نافذ سخن می‌گوید که توانایی ریشه‌کن کردن غم‌ها و ایجاد بی‌قراری و اشتیاق در عقل‌ها را داشت.

شرح

در این بیت، مولانا از زبان وامداری شوریده، حسرت و تمنایی عمیق را به تصویر می‌کشد؛ حسرتِ غیبتِ یک «دم» یا «نَفَس» که قدرتِ رهایی‌بخش و بی‌قرارکننده داشته باشد. این «دم» نه صرفاً یک نفس فیزیکی، که نمادی از کلام، حکمت، یا حضورِ روحیِ نافذی است که می‌تواند عالم و آدم را متحول کند.

استعارهٔ «ذوالفقار» در اینجا محوری است. البته نباید در افسانه‌های پیرامون این شمشیر گرفتار آمد. ذوالفقار، در این سیاق، نه به خاطر شکل فیزیکی یا قصه‌های تاریخی‌اش، بلکه به دلیل خاصیتِ برندگی و توانایی‌اش در گسیختن و پاره کردن اهمیت می‌یابد. همان‌طور که شمشیر ذوالفقار رشته‌های غم و گره‌های بغرنج را می‌درید و از هم می‌گسست، این «دم» نیز قادر است ریشه‌های اندوه را قطع کند و گره‌های فکری را بگشاید. این «دمِ چون ذوالفقار» آن کلام قاطع و روحی قدرتمند است که می‌تواند از سرگردانی و ابهام بکاهد و راهگشا باشد.

«آنک کردی عقل‌ها را بی‌قرار» نکته‌ای بس مهم را در خود نهفته دارد. این بی‌قراری عقل‌ها، حالتی منفی و مذموم نیست. عقل‌ها اغلب در نوعی از رخوت و خودبسندگی فرومی‌روند و به آنچه می‌دانند بسنده می‌کنند. اما این «دمِ چون ذوالفقار»، همچون یک صاعقه، این عقل‌های آسوده را به تلاطم می‌اندازد و از قرار می‌اندازد. این بی‌قراری، نه از سر آشفتگی و پریشانی، بلکه از سرِ بیدار شدن و میل به کشف حقایق بزرگ‌تر است. گویی عقل را از خواب غفلت بیدار می‌کند تا دیگر به دانسته‌های محدودش قناعت نکند و در جستجوی ماورایِ آنها برآید. این شوریدگی، موتور محرکهٔ حرکت به سوی شناخت عمیق‌تر است.

این تمنا برای آن «دم»، بلافاصله با پرسشِ «کو کو» در ابیات بعدی پیوند می‌خورد که خود مولانا از زبان فاخته تکرارش می‌کند. این «کو» نهایتاً به منبعِ صفات الهی — رحمت، قدرت، نزهت و فطنت — اشاره دارد. پس در واقع، آرزوی آن «دمِ چون ذوالفقار»، آرزوی اتصال به سرچشمهٔ قدسیِ حکمت و نفوذ است؛ آرزوی یافتنِ کلامی که از آن منبع می‌جوشد و قابلیتِ روشن‌گری و تحول را داراست. این بیت، به طور ضمنی، دعوت مولانا به شنیدنِ آن نفسی است که او خود در مثنوی دمیده است؛ نفسی که اگرچه از جان او برمی‌آید، اما ریشه‌ای در سرچشمهٔ غیبی دارد و عقل‌ها را نه برای ویرانی، که برای سازندگی بی‌قرار می‌کند.

نکات کلیدی

  • بیت، حسرتِ غیبتِ کلام یا حضورِ روحیِ قدرتمند و نافذ را بیان می‌کند.
  • «دمِ چون ذوالفقار» کلامی است که توانایی برندگی و گسیختن گره‌های غم و اندیشه را دارد.
  • بی‌قراری عقل‌ها حالتی منفی نیست، بلکه بیداری از رخوت و شورش برای کشف حقایق عمیق‌تر است.
  • این «دم» از منبعی الهی می‌جوشد و به صفات رحمت و قدرت و فطنت الهی اشاره دارد.
  • مولانا شنونده را به بی‌تابی عقل دعوت می‌کند تا از این طریق به سوی معرفتی ژرف‌تر حرکت کند.

Sources: d6-s74 · 00:36:47 d6-s74 · 00:38:00 d6-s74 · 00:39:52 d6-s74 · 00:40:20

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.