Leggi› Libro 6› Il mediatore distribuì per tutta la città di Tabriz e raccolse un po' di denaro. Quello straniero andò a visitare la tomba dell'ispettore e raccontò questa storia sulla sua tomba a mo' di lamento, ecc.› Distico 3313
M6:3313 — کو همانجا که صفات رحمتست / قدرتست و نزهتست و فطنتست
M6:3313
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کجاست آنجا که صفات رحمت و قدرت و پاکی و زیرکی بیواسطه حاضر است؟ معنا: مولانا در پاسخ به پرسش «کجاست؟» که از سر جستجو و حیرت برمیآید، سرچشمه نهاییِ هر صفت نیکو، از جمله رحمت و قدرت و خرد، را به ساحت بیکران الهی ارجاع میدهد. این «کجاست» نه پرسشی از یک مکان، که جویای اصل و منشأ هر کمال است.
شرح
این بیت، پاسخی عمیق و عارفانه به پرسش همیشگی «کو؟» یا «کجاست؟» است که هر سالکی، و چه بسا هر انسانی، در بزنگاههای فقدان، حیرت یا تمنا بر زبان میآورد. مولانا در اینجا به شیوهای که در کمتر متفکری میبینم، این پرسش را نه تنها نادیده نمیگیرد، بلکه آن را به سوی منبع اصیل خود، یعنی ساحت الهی، هدایت میکند. من معتقدم که مولانا در این ابیات، آن «کو کو» گفتن فاخته را، و چه بسا «کوکو» گفتن هر انسان سرگشتهای را، تأویلی عارفانه میدهد. این نه یک اعتراض است، نه شکایتی بیحاصل، بلکه اشاره به گمگشتهای است که روزی با او بوده و اکنون در جستجویش به «کو» گفتن افتاده است. این فاخته دنبال «کاشانه» است، و آن کاشانه همینجاست که مولانا وصف میکند: «همانجا که صفات رحمتست / قدرتست و نزهتست و فطنتست». اگر در هستی، در مردمان، در رویدادها، ذرهای رحم، اثری از قدرت، نشانهای از پاکی و جرقهای از فطانت میبینیم، ریشه و سرچشمهاش آنجاست. هیچ کمالی در این عالم، خودآیین نیست؛ همه از آن سرچشمهی مطلق فیض میگیرد. این «کو» گفتن، در نگاه مولانا، هرگز به معنای «تنهایی» نیست، بلکه حکایت از «جدایی» دارد. تفاوت این دو مفهوم، چنان که بارها تأکید کردهام، در فهم تمام مثنوی کلیدی است. تنهایی یعنی کسی از ابتدا نبوده و حضوری در کار نبوده است؛ اما جدایی یعنی کسی بوده و اکنون نیست، اما بودنش محو نشده، بلکه ما از او دور افتادهایم. «کو؟» در اینجا یعنی «معشوق کجاست؟»، نه «آیا معشوقی وجود دارد؟». این، نفیِ تمام و کمالِ تفکر اگزیستانسیالیستی است که جهان را بیمعنی و انسان را تنها میبیند. در جهانبینی مولانا، ما هرگز تنها نیستیم؛ ما صرفاً از «اصل» خویش دور ماندهایم و به دنبال «وصل» میگردیم. این فراق، خود بخشی از سفر است، نه فاجعهای که باید از آن نالید. این «همانجا» که مولانا میگوید، یک مکان جغرافیایی نیست. در ساحت بیصورتی الهی، سخن از مکان و زمان به میان آوردن، خطاست. همانطور که بارها گفتهام، عالم ماوراء طبیعت بیچون و بیچگونگی است. وقتی از روح سخن میگوییم، به فکری بیصورت اشاره داریم که تمام صورتها از آن برآمدهاند. بنابراین، صفات رحمت و قدرت و نزهت و فطنت نیز بیصورت و بیمکان در آنجا حضور دارند. این «کو» در واقع به ساحت وجود مطلق اشاره دارد که همواره حاضر است، اما ما از آن غافل شدهایم. مقصد اصلی این جستجو، شناخت خویشتن است؛ «من عرف نفسه فقد عرف ربه». وقتی درون خودمان را عمیقاً میکاوی، آنجا را کشف میکنی که این صفات الهی خود را بازتاب میدهند. در نهایت، این بیت دعوتی است به فراتر رفتن از ظواهر و رسیدن به حقایق. هر «کو» گفتنی، اگر به درستی تأویل شود، باید به آن «یکجایی» ختم شود که مبدأ و منتهای هر خوبی و کمال است. این نه یک سوال، که خود یک اذعان است به یگانگی سرچشمه تمام زیباییها و خوبیها در عالم.
نکات کلیدی
- «کو؟» پرسشی از سر فقدان و تمناست که مولانا آن را به سرچشمهی الهی هدایت میکند.
- آن «کو کو» گفتن فاخته، حکایت از جستجوی «کاشانه» اصیل، یعنی ساحت بیصورتی الهی، دارد.
- صفات کمالی همچون رحمت، قدرت، پاکی و فطانت، همه از یک منشأ واحد سرچشمه میگیرند.
- جستجوی «کجاست؟» نه از سر «تنهایی» که از «جدایی» است؛ اشاره به معشوقی حاضر اما غایب از نظر ما.
- «همانجا» یک مکان فیزیکی نیست، بلکه ساحت بیچون و بیچگونگی وجود مطلق است.
- هدف غایی این پرسش، شناخت خویشتن است؛ چرا که معرفت حق از معرفت نفس آغاز میشود.
Sources: d6-s74 · 00:36:47 d6-s74 · 00:39:52 d6-s74 · 00:42:57
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Where is that place where attributes of mercy, Power, purity, and sagacity reside? Meaning: In response to the restless query of "where?", Rumi directs the seeker to the ultimate source of all noble attributes – mercy, power, purity, and wisdom – in the divine realm. This "where" is not a question of physical location, but a quest for the origin and essence of all perfection.
Explanation
This verse offers a profound, mystical response to the perennial human question of "where?" (کو), a query voiced by every seeker—and indeed, every human being—in moments of loss, bewilderment, or fervent yearning. Rumi, in a manner I find unparalleled, not only acknowledges this question but meticulously steers it towards its ultimate, divine origin. I maintain that Rumi, in these lines, provides a mystical interpretation of the dove's mournful "koo koo," and by extension, the "where, oh where" of every lost soul. This is neither a complaint nor a futile lament; rather, it alludes to a beloved one who was once present and is now sought after, prompting the cry of "koo." This dove seeks its "nest" (kāshāneh), and that nest is precisely what Rumi describes: "that place where attributes of mercy, power, purity, and sagacity reside." If, in existence, in people, in events, we perceive a glimmer of mercy, an echo of power, a sign of purity, or a spark of sagacity, its root and source are there. No perfection in this world is self-subsistent; all draws from that absolute spring of grace. This "koo" in Rumi's view, let me be clear, never signifies tanhāyī (loneliness), but rather judāyī (separation). The distinction between these two concepts, as I have emphasized repeatedly, is crucial to understanding the entire Mathnawi. Tanhāyī implies that no one was ever there from the beginning, no presence ever existed. Judāyī, however, means someone was present and is now absent, but their presence has not vanished; rather, we have fallen distant from them. "Where?" here means "Where is the Beloved?" not "Does a Beloved exist?" This is a complete and utter negation of existentialist thought, which perceives the world as meaningless and humanity as solitary. In Rumi's worldview, we are never alone; we have simply drifted away from our "origin" and seek "reunion." This separation, itself, is part of the journey, not a catastrophe to be bemoaned. This "that place" which Rumi refers to is not a geographical location. In the realm of divine formlessness (bī-ṣūratī), to speak of space and time is an error. As I have often stated, the transcendent realm is without quality or mode (bī-chūn u bī-chigūnagi). When we speak of the soul, we refer to a formless thought from which all forms have emerged. Thus, the attributes of mercy, power, purity, and sagacity also exist formlessly and spacelessly therein. This "koo" in reality points to the realm of absolute Being, which is ever-present, but from which we have grown heedless. The ultimate goal of this quest is self-knowledge: "He who knows himself has known his Lord" (Man ʿarafa nafsahu faqad ʿarafa rabbahu). When you delve deeply into your own inner self, you discover the place where these divine attributes reflect themselves. Ultimately, this verse is an invitation to transcend appearances and reach for truths. Every cry of "where?" (koo), if rightly interpreted, must lead to that "one place" which is the beginning and end of all goodness and perfection. This is not merely a question, but itself an affirmation of the unity of the source of all beauty and goodness in the universe.
Key takeaways
- The question "where?" (koo) stems from longing and loss, which Rumi redirects to the divine source.
- The "koo koo" cry of the dove signifies a search for the original "nest," which is the realm of divine formlessness.
- Attributes of perfection—mercy, power, purity, sagacity—all originate from a single, unified source.
- The quest of "where is it?" arises not from "loneliness" (tanhāyī) but from "separation" (judāyī), pointing to a Beloved who is present but unseen by us.
- "That place" (hamān-jā) is not a physical location, but the unqualified and unconditioned realm of Absolute Being.
- The ultimate aim of this inquiry is self-knowledge, as the knowledge of God begins with the knowledge of the self.
Sources: d6-s74 · 00:36:47 d6-s74 · 00:39:52 d6-s74 · 00:42:57
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.