Leggi› Libro 6› Il mediatore distribuì per tutta la città di Tabriz e raccolse un po' di denaro. Quello straniero andò a visitare la tomba dell'ispettore e raccontò questa storia sulla sua tomba a mo' di lamento, ecc.› Distico 3323
M6:3323 — حق کشیدت ماندم در کشمکش / میروم نومید ای خاک تو خوش
M6:3323
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حق تو را (ای محتسب) به سوی خود کشید و من در کشمکش و جدال (بین نیازهایم و نبود تو) ماندهام. نومید بازمیگردم، ای خاک تو خوش باد (جایت آرام باد). معنا: این بیت از زبان وامدار است که بر سر مزار محتسب از دنیا رفته ایستاده. او از ناکامی در گردآوری وام گله میکند و میگوید که محتسب به سوی خدا رفته و او در این میانه تنها و نومید مانده، سپس برای آرامگاه محتسب آرزوی نیک میکند.
شرح
این بیت، از زبان وامدار درمانده در داستان محتسب و وامدار، نقطه اوج ناامیدی دنیوی و آغاز بیداری معنوی است. وامدار که برای گردآوری دین خود به سر مزار محتسب از دنیا رفته آمده، در این لحظه اوج درماندگی خویش را بیان میکند. او میبیند که «حق کشیدت»، یعنی معشوق ازلی و خداوند، محتسب را به سوی خویش کشیده و او را از این جهان فانی برگرفته است. این «کشیدن» به سوی حق، اشارهای لطیف به وصال و بازگشت روح به اصل خویش است که مولوی بارها به آن اشاره کرده است.
در مقابل این کشش الهی، وامدار خود را «ماندم در کشمکش» توصیف میکند. این «کشمکش»، کشش و جدالی است میان نیازهای زمینی و واقعیتهای اخروی. او از یک سو درگیر بار سنگین وام و آبروی خویش است و از سوی دیگر با رفتن محتسب، تنها و بیتکیهگاه مانده. این «کشمکش» دقیقاً همان بحران وجودی است که انسان را در آستانه تحولی عمیق قرار میدهد؛ وامدار نه به دنیا دلش راضی است و نه راهی به آخرت یافته است.
عبارت «میروم نومید» تصویرگر یأس مطلق او از حل مشکلات دنیویاش است. او صد دینار ناچیز جمع کرده و راه به جایی نبرده است. این ناامیدی از ابزارهای دنیوی، بستری برای رویکرد به ابزارهای فراطبیعی میشود. اما این نومیدی تنها بخش اول ماجراست. بلافاصله پس از این بیت، یک بیداری ناگهانی رخ میدهد. وامدار که تا این لحظه از مردگان حاجت میطلبید، به درگاه حق روی میآورد و میگوید: «تو شدی سوی خدا ای محترم / پس به سوی حق روم من نیز هم».
این بیت دقیقاً حد فاصل میان نومیدی از خلق و امید به خالق است. «خاک تو خوش» نیز دعایی متداول برای درگذشتگان است، اما در اینجا با بار عمیقی از ناامیدی وامدار همراه شده که خود مقدمه گشایش معنوی اوست. مولوی به زیبایی نشان میدهد که چگونه بنبستهای دنیوی میتوانند دروازهای به سوی حقایق والاتر بگشایند.
نکات کلیدی
- بیت، اوج ناامیدی دنیوی وامدار و پیشدرآمدی بر بیداری معنوی اوست.
- جمله «حق کشیدت» اشاره به بازگشت روح به اصل خویش و وصال الهی دارد.
- «کشمکش» وامدار، جدالی میان نیازهای زمینی و واقعیتهای فرازمینی است که او را در آستانه تحول قرار میدهد.
- ناامیدی از حل مشکلات دنیوی، وامدار را به سوی جستجوی مستقیم خداوند سوق میدهد.
Sources: d6-s74 · 00:49:23
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Truth (God) drew you (the deceased accountant) away; I remained in this tug-of-war (kash-makash). Disheartened I leave, may your earth be pleasant (khush). Meaning: Spoken by the debtor at the grave of the deceased accountant, this verse expresses his despair at failing to collect enough money for his debt. He laments that the deceased has gone to God, leaving him caught in a worldly struggle, before offering a blessing for the grave.
Explanation
This verse, uttered by the desperate debtor in the story of the accountant and the debtor, marks a turning point: the zenith of worldly despair and the dawn of spiritual awakening. The debtor, who has come to the grave of the deceased accountant to beg for assistance with his debt, articulates the peak of his helplessness at this moment. He observes that "the Truth (God) drew you (the deceased)," implying that the Eternal Beloved and God have drawn the accountant to themselves, taking him from this transient world. This "drawing" towards the Truth is a subtle reference to the spiritual union and the soul's return to its origin, a theme Rumi frequently revisits.
In contrast to this divine pull, the debtor describes himself as "I remained in this tug-of-war (kash-makash)." This "kash-makash" signifies a struggle between earthly needs and ultimate realities. On one hand, he is burdened by heavy debt and his reputation; on the other, with the accountant's passing, he is left alone and without support. This "kash-makash" is precisely the existential crisis that places a person on the threshold of a profound transformation. The debtor finds neither solace in the world nor a clear path to the hereafter.
The phrase "disheartened I leave" portrays his absolute despair at resolving his worldly problems. He has collected a mere hundred dinars and made no progress. This disappointment with worldly means becomes a prelude to turning towards supra-natural ones. Yet, this despair is only the first part of the story. Immediately after this verse, a sudden awakening occurs. The debtor, who until this moment had sought help from the deceased, turns to the divine, declaring, "You went towards God, esteemed one / So I too shall go towards the Truth."
This verse precisely delineates the boundary between despair in creation and hope in the Creator. "May your earth be pleasant (khāk-i tu khush)" is also a common prayer for the deceased, but here it is laden with the debtor's deep despair, which itself is a prelude to his spiritual opening. Rumi beautifully illustrates how worldly impasses can open gateways to higher truths.
Key takeaways
- The verse marks the peak of the debtor's worldly despair, serving as a prelude to his spiritual awakening.
- The phrase "the Truth drew you" refers to the soul's return to its origin and divine union.
- The debtor's "tug-of-war" is a struggle between earthly needs and ultimate realities, positioning him on the verge of transformation.
- Disappointment with worldly solutions prompts the debtor to seek God directly.
Sources: d6-s74 · 00:49:23
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.