Leggi Libro 6 Il mediatore distribuì per tutta la città di Tabriz e raccolse un po' di denaro. Quello straniero andò a visitare la tomba dell'ispettore e raccontò questa storia sulla sua tomba a mo' di lamento, ecc. Distico 3323

M6:3323 — حق کشیدت ماندم در کش‌مکش / می‌روم نومید ای خاک تو خوش

حق کشیدت ماندم در کش‌مکشمی‌روم نومید ای خاک تو خوش
✦ Renderizza questo beyt in Italiano

M6:3323

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: حق تو را (ای محتسب) به سوی خود کشید و من در کشمکش و جدال (بین نیازهایم و نبود تو) مانده‌ام. نومید بازمی‌گردم، ای خاک تو خوش باد (جایت آرام باد). معنا: این بیت از زبان وامدار است که بر سر مزار محتسب از دنیا رفته ایستاده. او از ناکامی در گردآوری وام گله می‌کند و می‌گوید که محتسب به سوی خدا رفته و او در این میانه تنها و نومید مانده، سپس برای آرامگاه محتسب آرزوی نیک می‌کند.

شرح

این بیت، از زبان وامدار درمانده در داستان محتسب و وامدار، نقطه اوج ناامیدی دنیوی و آغاز بیداری معنوی است. وامدار که برای گردآوری دین خود به سر مزار محتسب از دنیا رفته آمده، در این لحظه اوج درماندگی خویش را بیان می‌کند. او می‌بیند که «حق کشیدت»، یعنی معشوق ازلی و خداوند، محتسب را به سوی خویش کشیده و او را از این جهان فانی برگرفته است. این «کشیدن» به سوی حق، اشاره‌ای لطیف به وصال و بازگشت روح به اصل خویش است که مولوی بارها به آن اشاره کرده است.

در مقابل این کشش الهی، وامدار خود را «ماندم در کشمکش» توصیف می‌کند. این «کشمکش»، کشش و جدالی است میان نیازهای زمینی و واقعیت‌های اخروی. او از یک سو درگیر بار سنگین وام و آبروی خویش است و از سوی دیگر با رفتن محتسب، تنها و بی‌تکیه‌گاه مانده. این «کشمکش» دقیقاً همان بحران وجودی است که انسان را در آستانه تحولی عمیق قرار می‌دهد؛ وامدار نه به دنیا دلش راضی است و نه راهی به آخرت یافته است.

عبارت «می‌روم نومید» تصویرگر یأس مطلق او از حل مشکلات دنیوی‌اش است. او صد دینار ناچیز جمع کرده و راه به جایی نبرده است. این ناامیدی از ابزارهای دنیوی، بستری برای رویکرد به ابزارهای فراطبیعی می‌شود. اما این نومیدی تنها بخش اول ماجراست. بلافاصله پس از این بیت، یک بیداری ناگهانی رخ می‌دهد. وامدار که تا این لحظه از مردگان حاجت می‌طلبید، به درگاه حق روی می‌آورد و می‌گوید: «تو شدی سوی خدا ای محترم / پس به سوی حق روم من نیز هم».

این بیت دقیقاً حد فاصل میان نومیدی از خلق و امید به خالق است. «خاک تو خوش» نیز دعایی متداول برای درگذشتگان است، اما در اینجا با بار عمیقی از ناامیدی وامدار همراه شده که خود مقدمه گشایش معنوی اوست. مولوی به زیبایی نشان می‌دهد که چگونه بن‌بست‌های دنیوی می‌توانند دروازه‌ای به سوی حقایق والاتر بگشایند.

نکات کلیدی

  • بیت، اوج ناامیدی دنیوی وامدار و پیش‌درآمدی بر بیداری معنوی اوست.
  • جمله «حق کشیدت» اشاره به بازگشت روح به اصل خویش و وصال الهی دارد.
  • «کشمکش» وامدار، جدالی میان نیازهای زمینی و واقعیت‌های فرازمینی است که او را در آستانه تحول قرار می‌دهد.
  • ناامیدی از حل مشکلات دنیوی، وامدار را به سوی جستجوی مستقیم خداوند سوق می‌دهد.

Sources: d6-s74 · 00:49:23

به زبانِ تو — La tua lingua · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.