Leggi› Libro 6› Il mediatore distribuì per tutta la città di Tabriz e raccolse un po' di denaro. Quello straniero andò a visitare la tomba dell'ispettore e raccontò questa storia sulla sua tomba a mo' di lamento, ecc.› Distico 3332
M6:3332 — خشم میآرد رضا را میبرد / بخل میآرد سخا را میبرد
M6:3332
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خشم، رضایت را میآورد و از میان برمیدارد؛ بخل، سخاوت را میآورد و از میان برمیدارد. معنا: یک یا دو جمله، توضیح کوتاه آنچه بیت میگوید برای خوانندهٔ ساده. این بیت به پویایی و تغییر دائمی احوال درونی انسان اشاره دارد، گویی صفات متضاد پیوسته جای یکدیگر را میگیرند و از بین میروند.
شرح
این بیت در قلبِ داستانی قرار دارد که در آن یک وامدار، به جای تقاضا از اهل دنیا، سرانجام رو به خداوند میآورد. مولانا در اینجا یک نکتهٔ عمیقِ الهیاتی و روانشناختی را گشوده میکند: اینکه ما انسانها در اصل، نقاشیهایی در دست نقاش ازل هستیم. همانطور که خداوند در قرآن میفرماید: «یَمحُو اللهُ ما یشاءُ و یُثبِتُ و عِندَهُ اُمُّ الکتابِ» – خداوند هرچه را بخواهد محو میکند و هرچه را بخواهد اثبات میدارد و اصل کتاب نزد اوست. مولانا این حقیقت قرآنی را در وجود خود انسانها متجلی میبیند.
اینکه یک لحظه در قبض و تنگنای روحی هستید و لحظهای دیگر در بسط و گشایش؛ یک روز سرشار از لطف و مهربانی و آمادهٔ آغوش گشودن به روی جهان، و روز دیگر آنچنان در خود فرورفته که حتی تاب تحمل خویش را ندارید – اینها همه شواهدی است بر اینکه دفتر وجود و جان شما نیز لوحِ محو و اثبات است. خشم میآید و رضایت را میبرد، بخل میآید و سخاوت را برمیدارد و جای آن را میگیرد. این تبادلات دائمی و گاه بیاختیار، نشان میدهد که ما فاعل مطلق احوال خود نیستیم. اگر اختیار همهٔ احوال به دست ما بود، بیتردید همیشه در اوج شادی و پرواز میبودیم. اما ما همچون پَری در طوفان، به این سو و آن سو کشانده میشویم؛ گویی طوفانهایی میوزد که ما را به هر جهتی که میخواهد میبرد.
مولانا این مفهوم را با تمثیلهای ملموس روشن میکند: آیا کوزه از خود پهن و دراز میشود؟ آیا چوب در دست درودگر خود به خود بریده و پیوند زده میشود تا صورتی جدید یابد؟ آیا جامه بدون خیاط دوخته یا دریده میشود؟ یا مَشک بدون سقّا پر یا خالی میگردد؟ بیتردید نه! همهٔ اینها «علت قابلی» هستند و نیازمند یک «فاعل» هستند که بر آنها کار کند و صورتی جدید پدید آورد. ما نیز همچون آن کوزه، چوب، جامه و مَشک هستیم. «هر دمی پر میشوی، تهی میشوی / پس بدان که در کف صنع وِیای». وجود ما بستری است که ارادهٔ الهی بر آن نقش میبندد و تغییرات را در آن ایجاد میکند.
اگر کسی به خود مراقب و هشیار باشد و غبار هوی و هوس درونش فرو نشسته باشد – «نبینی که هر جا چو برخاست گرد / نبیند نظر گرچه بیناست مرد» – میتواند این «دستکاریهای ظریف خداوند» را در وجود خود ببیند. آنگاه به تدریج «قلق» خودش را به دست میآورد و میفهمد که آن بازیگر غیبی چگونه با او بازی میکند و به اکشنهای او چه ریاکشنهایی نشان میدهد. این بینش، انسان را به توحید افعالی میرساند؛ نه از آن گونه که انسان را جبری و بیاختیار مطلق بداند، بلکه او را به این آگاهی میرساند که افعال و احوال او، با آنکه از او صادر میشود، در نهایت در گسترهٔ اراده و فعل خداوند جریان دارد. انسان در دستان آن «صانع» است و دائماً زیر و رو میشود تا به هر حالی که او میخواهد درآید. این کشمکش درونی، نه برای رنج، که برای بیداری و مشاهدهٔ دستِ پنهانِ «بازیگر» است.
نکات کلیدی
- نوسان دائمی احوال درونی انسان (چون خشم و رضا، بخل و سخا) جلوهای از اراده و فعل الهی است.
- وجود انسان لوح "محو و اثبات" الهی است؛ صفات و حالات پیوسته در آن میآیند و میروند.
- بسیاری از تغییرات روحی و اخلاقی ما به اختیار کامل خودمان نیست، بلکه طوفانهایی هستند که ما را میبرند.
- مولانا این بیت را در بستر توحید افعالی و بازیگری دست غیبی توضیح میدهد، نه جبر مطلق.
- مشاهدهٔ دقیق و مراقبت از احوال درونی، انسان را به فهم قلق وجودیاش و درک دستکاریهای ظریف الهی میرساند.
- انسان در این دنیا، همچون مواد اولیهٔ یک صنعتگر (کوزه، چوب، جامه)، بستری برای فعل الهی است.
Sources: d6-s74 · 00:52:03 d6-s74 · 00:53:45 d6-s74 · 00:54:33 d6-s74 · 00:55:01 d6-s74 · 00:55:33 d6-s74 · 00:57:04 d6-s74 · 00:59:08
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Anger brings contentment and carries it away; Avarice brings generosity and carries it away. Meaning: One or two sentences in plain modern English — the gist for someone who can't read Persian. This verse points to the constant flux of human inner states, where opposing qualities perpetually arise and depart, illustrating a fundamental impermanence in our emotional and moral conditions.
Explanation
This verse is uttered in the profound context of a debtor who, having sought help from worldly sources, ultimately turns to God. Here, Rumi unveils a deep theological and psychological insight: that we, as human beings, are essentially paintings in the hands of the Eternal Painter. Just as the Quran declares, "God erases what He wills and establishes what He wills, and with Him is the Mother of the Book," Rumi perceives this Quranic truth manifested within the very existence of human beings.
The fact that one moment you find yourself in a state of spiritual contraction (qabḍ) and the next in expansion (basṭ); one day overflowing with kindness and benevolence, ready to embrace the world, and another so withdrawn that you cannot tolerate even yourself – all these are testimonies that your inner being, your soul, is also a tablet of erasure and establishment. Anger arises and displaces contentment; avarice emerges and carries away generosity, taking its place. These constant, often involuntary, exchanges demonstrate that we are not the absolute agents of our own states. If all our conditions were entirely within our control, we would undoubtedly remain perpetually in states of joy and spiritual flight. Yet, we are swept to and fro like a feather in a storm, as if gales blow, carrying us in any direction they please.
Rumi clarifies this concept with tangible analogies: Does a pot make itself wide or long? Does wood in a carpenter's hand cut and join itself to form a new shape? Is a garment sewn or torn without a tailor? Or does a waterskin fill or empty itself without a water-carrier? Certainly not! All these are "patient causes" (ʿillat-i qābilī), requiring an "agent" (fāʿil) to work upon them and bring forth a new form. We, too, are like that pot, wood, garment, and waterskin. "Every moment you are filled, you are emptied; / Therefore know that you are in the hand of His making." Our existence is a substrate upon which the Divine Will inscribes its patterns and enacts changes.
If one is watchful and vigilant over oneself, and if the dust of worldly desires and inner turbidities has settled – "Do you not see that wherever dust arises, / The sight cannot see, though the man be seeing?" – one can then perceive these "subtle manipulations of God" within one's being. One gradually grasps one's own "temperament" (qalaq) and understands how that unseen Player plays with them and how His actions evoke reactions. This insight leads one to the unity of divine actions (tawḥīd-i afʿālī); not in a way that suggests absolute determinism or absence of human will, but rather to the awareness that human actions and states, though emanating from the individual, ultimately flow within the vast expanse of God's will and action. Humanity is in the hands of that "Artificer," constantly being turned and transformed to align with His desired states. This inner struggle is not for suffering, but for awakening and for observing the hidden hand of the "Player."
Key takeaways
- The constant flux of human inner states (like anger and contentment, avarice and generosity) is a manifestation of divine will and action.
- Human existence is a divine "tablet of erasure and establishment"; qualities and states perpetually arise and depart within it.
- Many of our emotional and moral shifts are not entirely within our conscious control, but rather like storms that carry us.
- Rumi explains this verse within the framework of the unity of divine actions and the play of an unseen hand, not as absolute determinism.
- Careful self-observation and vigilance over one's inner states lead to understanding one's existential 'temperament' and discerning subtle divine manipulations.
- Humanity in this world is, like the raw material of a craftsman (pot, wood, garment), a receptive medium for divine action.
Sources: d6-s74 · 00:52:03 d6-s74 · 00:53:45 d6-s74 · 00:54:33 d6-s74 · 00:55:01 d6-s74 · 00:55:33 d6-s74 · 00:57:04 d6-s74 · 00:59:08
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.