Leggi› Libro 6› Il rimprovero di Yusuf il Veritiero (pace su di lui) con l'imprigionamento per alcuni anni a causa della sua richiesta di aiuto a qualcun altro che a Dio, e il suo dire: "Ricordami presso il tuo signore", con la sua conferma.› Distico 3472
M6:3472 — آن چه سرمهست آنک یزدان میکشد / کز پس صد پرده بیند جان رشد
M6:3472
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن سرمهای که خداوند بر چشم میکشد، همان است که جان را قادر میسازد تا از پس صد پرده، راستی و رشد را ببیند. معنا: این بیت اشاره دارد به موهبت الهی بینش درونی که به جان اجازه میدهد حقیقت و مسیر درست را فرای ظواهر و حجابهای پنهان، درک کند.
شرح
این بیت، از ظرایف و لطایف معرفتشناسی مولاناست که به بینش و بصیرت الهی اشاره دارد. اینجا مولانا از «سرمهای» سخن میگوید که تنها یزدان بر دیدهٔ جان میکشد. این یک موهبت است، نه کوششی بشری صرف؛ اگرچه آمادگی انسان برای دریافت آن، بیتردید مهم است. این سرمهٔ الهی، آن چیزی است که به جان آدمی قدرتی میبخشد تا فراتر از ظاهر، فراتر از سطح، و فراتر از «چشم حال» که تنها در زمان حال مینگرد، به «چشم مآل» بیندیشد؛ به دوراندیشی و عاقبتبینیای که جوهر عقل حقیقی است. همچنان که در داستان خوارزمشاه و اسب عمادالملک دیدیم، یکی با چشم ظاهر و اغواکنندهٔ اسب روبرو بود و دیگری با چشم بصیرت، نقصهای پنهان آن را میدید.
من این را همان نوع بینشی میدانم که «صد پرده» را میدرد. این پردهها میتوانند حجابهای ادراکی باشند، وهمها، فریبها، و پیچیدگیهای جهان ظاهری. اما جان با این سرمهٔ الهی، از پس این صد پرده، «رشد» را میبیند. «رشد» در اینجا تنها به معنای نمو نیست؛ بلکه به معنای راستی، هدایت، صلاح و حق است. دیدن رشد، یعنی دیدن راه درست، حقانیت و آن حقیقت بنیادین که در پس همهٔ ظواهر پنهان است.
این بینش، همان چیزی است که به پیامبران و اولیا عطا میشود. مولانا خود میگوید: «چشم مهتر چون به آخر بود جفت / پس بدان دیده جهان را جیفه گفت.» این «مهتر» که اغلب به پیامبر اشاره دارد، با همین چشم آخربین و دوراندیش، جهان را فانی و بیارزش (جیفه) میبیند. این نگاه به معنای تحقیر جهان نیست، بلکه به معنای دیدن حقیقتِ ناپایدار آن در قیاس با پایداری مطلق. این دقیقاً همان بصیرتی است که از پس پردهها، ماهیت حقیقی امور را آشکار میکند. چنین بینشی، آدمی را از فریبهای دنیا، از «جوز پوسیده»ای که مولانا از آن میگوید، میرهاند. کسی که از دور ببیند و امتحانش نکند، دیگر در دام ظاهر نمیافتد. این سخن برای من صددرصد است؛ بینش حقیقی، موهبتی الهی است که به جان قدرت تمییز میبخشد و آن را از غلتیدن در ورطهٔ فریبها حفظ میکند.
نکات کلیدی
- بصیرت حقیقی موهبتی الهی است که خداوند بر دیدهٔ جان میکشد، نه کوششی صرفاً بشری.
- این سرمهٔ ربانی به جان قدرت میدهد تا «رشد» (راستی و هدایت) را از پس «صد پرده»ٔ ظواهر و حجابها ببیند.
- «عقل» حقیقی، دوراندیشی و بینش «چشم مآل» است که فراتر از «چشم حال» مینگرد و ماهیت امور را درک میکند.
- این بینش با نگاه پیامبرانه به جهان همسو است؛ نگاهی که جهان را باطنبینانه «جیفه» میبیند و فریب ظاهر آن را نمیخورد.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 42:47:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That kohl which God Himself applies—through it, the soul sees truth and growth from behind a hundred veils. Meaning: This verse speaks to the divine gift of inner sight, enabling the soul to perceive truth and the righteous path, piercing through superficial appearances and myriad layers of concealment.
Explanation
This verse, a profound insight from Mawlana's epistemology, speaks of a divine vision and discernment. Here, Mawlana refers to a 'kohl' that only God, the Creator, applies to the eye of the soul. This is a divine gift, not merely the outcome of human striving, though human preparedness for its reception is undoubtedly crucial. This celestial kohl empowers the soul to see beyond appearances, beyond the surface, and beyond the 'eye of the present' (chashm-i hāl), which merely perceives the immediate moment. It allows for the 'eye of consequence' (chashm-i ma'āl)—a foresight and far-sightedness that is the very essence of true intellect. As we saw in the story of Khwarezmshah and Emad-ul-Molk's horse, one perceived the horse with its alluring exterior, while the other, with perceptive insight, saw its hidden flaws.
I interpret this as the kind of vision that 'pierces a hundred veils.' These veils can be cognitive obstructions, illusions, deceptions, and the complexities of the phenomenal world. Yet, with this divine kohl, the soul perceives 'roshd.' 'Roshd' here signifies not merely growth or development, but truth, guidance, rectitude, and righteousness. To see 'roshd' is to discern the correct path, the validity of things, and that fundamental truth hidden behind all manifestations.
This insight is akin to what is bestowed upon prophets and saints. Mawlana himself states: 'When the elder's eye was paired with the end / With that vision, he called the world a carcass.' This 'elder' (mahter), often referring to the Prophet, with his far-sighted and end-seeing eye, perceives the world as transient and worthless (jīfa). This perspective does not imply a contempt for the world, but rather an apprehension of its impermanent nature when compared to absolute permanence. This is precisely the insight that unveils the true essence of matters from behind layers of concealment. Such vision liberates one from worldly deceptions, from the 'rotten walnut' that Mawlana speaks of. One who sees from afar and does not test it (by engaging with it) will not fall into the trap of appearances. This is one hundred percent my view; true insight is a divine gift that grants the soul the power of discernment, protecting it from succumbing to illusions.
Key takeaways
- True insight is a divine gift, applied by God to the eye of the soul, not merely a human endeavor.
- This divine kohl empowers the soul to perceive 'roshd' (truth and guidance) from behind 'a hundred veils' of appearances and obfuscations.
- Genuine 'intellect' (ʿaql) is foresight and the 'eye of consequence' (chashm-i ma'āl), seeing beyond the 'eye of the present' (chashm-i hāl) to grasp the true nature of things.
- This insight aligns with the prophetic vision of the world, a perception that inwardly views the world as a 'carcass' and is not deceived by its outward show.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 42:47:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.