Leggi› Libro 6› Il rimprovero di Yusuf il Veritiero (pace su di lui) con l'imprigionamento per alcuni anni a causa della sua richiesta di aiuto a qualcun altro che a Dio, e il suo dire: "Ricordami presso il tuo signore", con la sua conferma.› Distico 3489
M6:3489 — وان عصاکش که گزیدی در سفر / خود ببینی باشد از تو کورتر
M6:3489
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و آن عصاکشی که در سفر برگزیدی، / خود خواهی دید که از تو کورتر است.
معنا: مولانا هشدار میدهد که گاهی آدمی از روی تنبلی یا خودفریبی، چشم بینای خود را میبندد و برای هدایت در مسیر زندگی، به کسی پناه میبرد که خود از او بیبصیرتتر است.
شرح
من در اینجا نکتهای بس کلیدی میبینم؛ مولانا به انسان هشدار میدهد که مبادا از چشم خود دست بشوید و دید خود را به دیگری وام دهد. این تعبیرِ «چشم چون نرگس فروبندی که چی؟ این عصایم کش که کورم ای اچی» در واقع کنایه از خودفریبی و تنبلی فکری است. ما چشم داریم، توانایی دیدن و تشخیص داریم، اما گاهی خود را به کوری میزنیم و میخواهیم دیگری عصاکش ما در این سفر زندگی شود. مولانا اینجا تلخکامیای را بیان میکند که بس عمیق است: «وان عصاکش که گزیدی در سفر / خود ببینی باشد از تو کورتر». این تنها یک هشدار نیست، بلکه یک پیشبینی واقعبینانه است. در بسیاری از موارد، آنکه ما او را راهبر خود میپنداریم و زمام عقل و فهم خود را به دستش میسپاریم، نه تنها بصیرتی بیش از ما ندارد، بلکه در تاریکی و جهل از ما هم پیشتر است.
این سخن فراتر از صرف انتخاب یک راهنمای عرفانی یا مادی است؛ این دربارهٔ جوهر خودمختاری فکری و بصیرت درونی است. مولانا پیوسته بر این تأکید دارد که «دید خود مگذار از دید خسان»، یعنی بینش و ادراک اصیل خود را فدای نظرات و دیدگاههای فرومایگان و نااهلان نکنید. این به معنای نفی مطلق راهنمایی نیست، بلکه به معنای تأکید بر انتخاب «هادی واقعی» است؛ آن کس که «از تو بیناتر باشد، نه از تو کورتر». آن راهنمای امین که به تعبیر مولانا، «مغز خودت رو به دیگری نفروش» و «نذار در او هر طور که میخوان کشت و زرع بکنن».
از نظر من، عقل راستین، همان «عقل دوراندیش» است که به پیامدها و عواقب امور مینگرد، نه تنها به ظواهر اولیه. کسی که ظاهر را میبیند و شتابزده داوری میکند، عاقل نیست. انتخاب عصاکشی که خود کورتر است، نتیجهٔ همین سطحینگری و بیدوراندیشی است. این بیت، ندایی است برای بیدارباش وجدان و تقویت بینش درونی، تا در این سفر پر پیچوخم حیات، گرفتار راهبران نابینا نشویم و خودْ نورافکن راه خویش باشیم.
نکات کلیدی
- هرگز دید و بصیرت خود را وام ندهید؛ خودفریبی در ادراکْ آفت جان است.
- در انتخاب راهبر و راهنما، همواره به بصیرت حقیقی او بنگرید، نه به ظاهر.
- تکیه بر کسی که از شما کورتر است، عاقبتی جز گمراهی ندارد.
- مولانا بر خودمختاری فکری و پرهیز از تنبلی عقلی تأکید میکند.
Sources: d6-s77 · 49:16 d6-s77 · 50:00 d6-s77 · 50:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And that staff-bearer you chose for your journey / You will yourself see to be blinder than you.
Meaning: Rumi warns that often, out of laziness or self-deception, one closes one's perceptive eyes and seeks guidance from someone who is, in fact, even blinder than oneself on the path of life.
Explanation
Here, I discern a profoundly crucial point; Rumi warns humanity against abandoning its own discerning eye and lending its vision to another. The expression, 'Why do you close your Narcissus-like eyes and say, 'Oh brother, pull my staff, for I am blind?'' is, in fact, an allusion to self-deception and intellectual sloth. We possess eyes, the capacity for sight and discernment, yet at times we feign blindness, seeking another to be our staff-bearer on life's journey. Rumi here articulates a bitter truth that is deeply profound: 'And that staff-bearer you chose for your journey / You will yourself see to be blinder than you.' This is not merely a warning but a realistic prophecy. In many instances, the one we consider our guide, to whom we surrender the reins of our intellect and understanding, not only possesses no greater insight than us but is, in fact, further advanced than us in darkness and ignorance.
This discourse transcends the mere selection of a spiritual or material guide; it speaks to the essence of intellectual autonomy and inner discernment. Rumi consistently emphasizes, 'Do not abandon your own sight for the sight of the ignoble,' meaning, do not sacrifice your authentic insight and perception for the opinions and views of the base and unworthy. This does not imply an absolute rejection of guidance, but rather an insistence on choosing the 'true guide' – one 'who is more discerning than you, not blinder.' That trustworthy guide who, in Rumi’s words, would not let you 'sell your mind to another' nor allow them to 'sow and cultivate whatever they wish in it.'
In my view, true intellect is that 'far-sighted intellect' which considers the consequences and outcomes of matters, not merely their initial appearances. One who sees only the surface and judges hastily is not truly wise. Choosing a staff-bearer who is blinder than oneself is the result of such superficiality and lack of foresight. This verse is a call to awaken conscience and strengthen inner vision, so that on this winding journey of life, we do not fall prey to blind leaders but become the light ourselves, illuminating our own path.
Key takeaways
- Never lend your sight and insight; self-deception in perception is a spiritual peril.
- When choosing a leader or guide, always look to their true discernment, not just appearances.
- Relying on someone blinder than yourself leads inevitably to misguidance.
- Rumi emphasizes intellectual autonomy and avoidance of mental laziness.
Sources: d6-s77 · 49:16 d6-s77 · 50:00 d6-s77 · 50:45
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.