Leggi› Libro 6› Il signore disse in sogno al mediatore l'ammontare del debito di quell'amico che era venuto, e indicò il luogo dove l'argento era stato sepolto, e mandò un messaggio agli eredi di non considerarlo molto e di non riprenderne nulla, e anche se non ne accettava nulla o ne accettava solo una parte, di lasciarlo lì affinché chiunque volesse lo prendesse, perché 'ho fatto voti a Dio che nemmeno un grano di quell'argento sarebbe tornato a me o ai miei familiari', ecc.› Distico 3547
M6:3547 — گشته باشد همچو سگ قی را اکول / مسترد نحله بر قول رسول
M6:3547
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن کس که بخشش خود را پس میگیرد، همچون سگی است که استفراغش را میخورد؛ این به قول رسول اکرم است. معنا: این بیت، به نقل از پیامبر اسلام، بازپسگیری هدیه و عطیه را عملی به غایت زشت و ناپسند میداند و آن را با استعارهای قاطع و زننده محکوم میکند.
شرح
در این بیت، مولانا سخنی از پیامبر اکرم (ص) را نقل میکند که دربارهی بازپسگیری عطایا و بخششهاست. این حکمیست که فراتر از فقه و قانون، بر اخلاق و مروت تأکید دارد. من پیشتر هم اشاره کرده بودم که گاهی مولانا از حدود فقهی گذر میکند و به پهنهٔ گستردهتر اخلاق عرفانی وارد میشود؛ اینجا یکی از همان موارد است. این مرد ثروتمند در وصیت خود، نذرها کرده بود که آن سیم و زر به او و متعلقانش باز نگردد، حتی اگر آن گیرنده نخواهد. او مال را از خود برداشته و به خداوند سپرده بود.
عبارت «مسترد نحله» یعنی کسی که میخواهد عطیه و بخششی را که داده است، بازپس گیرد. مولانا این عمل را با شدیدترین و زنندهترین تعبیر ممکن، یعنی بازگشت سگ به قی خود، محکوم میکند. این تعبیریست که در احادیث نبوی با عبارت «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه» آمده است. این تمثیل حیوانی، عمق قبح اخلاقی این عمل را به وضوح نشان میدهد. گرچه از نظر فقهی، در برخی شرایط خاص (مثلاً مادام که متلقایعنه در آن تصرفی نکرده باشد) پس گرفتن هبه ممکن است مجاز دانسته شود، اما اخلاقاً، و آنگونه که روح مثنوی تعلیم میدهد، این کار به غایت ناپسند و مذموم است. بخشیدن از سر اخلاص، یک جریان یکطرفه است؛ همچون شیری که از پستان دوشیده شده و دیگر به پستان بازنمیگردد. این بیت به ما میآموزد که بخششهای ما باید قطعی و بیبازگشت باشند و نباید در آن تردید و ندامت راه یابد. این اوج مروت و جوانمردیست که مولانا در این حکایت بدان اشاره میکند.
نکات کلیدی
- بیت، نقل قولی از پیامبر اکرم است که بازپسگیری هدیه را نکوهش میکند.
- مولانا مرزهای فقه را درنوردیده و بر حکم اخلاقی تأکید دارد؛ حتی اگر از نظر قانونی پسگرفتن هبه مجاز باشد.
- استعارهٔ «سگ قی را اکول» نشاندهندهٔ قبح شدید اخلاقی این عمل است.
- بخشش حقیقی یکطرفه و بیبازگشت است؛ مانند شیری که از پستان دوشیده میشود.
- داستان خواجه، نمادی از وفای به عهد با خداوند و سخاوتمندی مطلق است.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 48:00:00 d6-s78 · 50:30:00 d6-s78 · 51:45:00 d6-s78 · 52:20:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He who seeks restitution of a gift becomes like a dog that devours its own vomit, according to the saying of the Messenger. Meaning: This verse, quoting the Prophet Muhammad, uses a stark and repulsive metaphor to condemn the act of taking back a bestowed gift, emphasizing its profound moral reprehensibility.
Explanation
In this verse, Rumi quotes a saying of the Prophet Muhammad concerning the retrieval of gifts and donations. This is a dictum that transcends mere jurisprudence and legal boundaries, emphasizing instead the higher realm of ethics and chivalry. I have often pointed out that Rumi at times moves beyond specific legal rulings into the broader domain of mystical ethics; this is precisely one such instance. The wealthy man in the story had, in his will, made solemn vows to God that his silver and gold would never return to him or his family, even if the recipient were to refuse it. He had, in effect, removed the wealth from his own ownership and entrusted it to God.
The phrase mustaradd naḥla refers to someone who seeks to take back a gift or bestowal. Rumi condemns this act using the harshest and most offensive imagery possible: a dog returning to its own vomit. This expression is found in prophetic traditions as al-ʿāʾid fī hibatihi kal-kalb yaʿūd fī qayʾihi. This animalistic simile vividly illustrates the profound moral repugnance of such an act. While jurisprudentially, in certain specific circumstances (for instance, as long as the gifted item has not been altered by the recipient), retracting a gift might be permissible, ethically—and as the spirit of the Masnavi teaches—this action is utterly reprehensible and blameworthy. Giving with sincerity is a one-way flow, much like milk drawn from a breast that does not return. This verse teaches us that our acts of giving must be definitive and irreversible, without room for hesitation or regret. This exemplifies the pinnacle of magnanimity and generosity that Rumi highlights in this narrative.
Key takeaways
- The verse quotes the Prophet Muhammad, condemning the act of reclaiming a gift.
- Rumi transcends legalistic boundaries, emphasizing the ethical judgment, even if legal recourse for reclaiming a gift exists.
- The metaphor of 'a dog eating its vomit' highlights the intense moral repugnance of the action.
- True giving is a one-way, irreversible act, akin to milk drawn from a breast.
- The story of the wealthy man exemplifies absolute generosity and fidelity to vows made to God.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 48:00:00 d6-s78 · 50:30:00 d6-s78 · 51:45:00 d6-s78 · 52:20:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.