Leggi› Libro 6› La storia di quel re che fece testamento ai suoi tre figli, dicendo loro: 'Durante questo viaggio nei miei domini, disponete così in quel luogo e nominate così i deputati in quell'altro, ma per amor di Dio, non andate in quella fortezza e non avvicinatevi ad essa'.› Distico 3591
M6:3591 — عاریهست این کم همیباید فشارد / کانچ بگرفتی همیباید گزارد
M6:3591
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این هستی عاریه است، باید کمتر بر آن تکیه کنی، زیرا آنچه برگرفتی، باید بازگردانی. معنا: تمام آنچه ما در این جهان داریم، بهویژه جسممان، امانتیست که دیر یا زود باید پس داده شود؛ ازاینرو نباید دلبستهاش شد.
شرح
این بیت کلیدی، از جمله ابیاتی است که مولانا در آن به عاریهای بودن هستیِ ما، خاصه جسم و متعلقات آن، اشاره میکند. من بارها گفتهام که در نگاه مولانا، ما در این عالم صاحب هیچچیز نیستیم، بلکه همهچیز به ما "عاريه" داده شده است. تعبیر مولانا "کم هَمي باید فَشُرد" بسیار دقیق است؛ یعنی "باید کمتر بر آن تکیه کنی"، کمتر به آن دل ببندی و کمتر آن را تکیهگاه خود بدانی. چرا که "آنچه بِگرفتی هَمي باید گُزارد"؛ هر آنچه را که در این بزم هستی برگرفتهای، روزی باید بازپس دهی.
گاهی مولانا حتی تعبیر تندتری به کار میبرد و از "کاله دزدیده" سخن میگوید، که عاقبت خوشی ندارد و آدم را به پای دار میبرد. این تعبیر، برای آن است که غفلت ما را از مالک اصلی این هستی به رخ کشد. ما این جسم را رایگان بهدست نیاوردهایم، و ذرهذره آن، از آسمان و زمین، از عناصر و انرژیهایی که میلیونها سال در کار بودهاند، گرد آمده است. پس چگونه میتوانیم پنداریم که صاحب آنیم و بیحسابوکتاب رهایش خواهیم کرد؟ نخیر، محاسبه و مؤاخذه در کار است، ذرهذره وجود از ما حساب میکشند.
اما مولانا در کنار این هشدار، تدارک لازم را هم میکند. او در جای دیگری میگوید: «بیهده نسبت به جان میگویمش / نی به نسبت با صنیع محکمش». یعنی وقتی میگویم این کالاها و این جسم "بیهوده" است، بیهوده بودن آنها را در نسبت با جان و روح پایدار میسنجم، نه در نسبت با کارآمدی و حکمت آفرینش آنها. جسم ما هرچند عاریه است، اما بیارزش نیست. این بدن، ابزاری است در دست روح، سلاحی برای پیکار با بدیها و صید نیکیهاست. بیشک، نردبان صعود روح به بلندای کمال است. چگونه میتوانیم نردبان را خوار بشماریم، وقتی که ما را به قله میرساند؟
پس، جسم ما همچون مرکبی است که روح را به سفر کمال میبرد. باید به این مرکب رسیدگی کرد تا از راه نماند و روح بتواند وظایف خود را به انجام رساند. اما نباید فراموش کرد که این مرکب، نردبان و آلت است، نه مقصد نهایی و نه صاحب پایدار. در میان همه این کالاهای عاریهای، تنها یک چیز از آن ماست و باقی میماند: همان "نفخت" الهی، یعنی روح که از وهاب مطلق آمده است. هوای آن را باید داشت و بدان دل بست، نه به آنچه موقتی و پسدادنی است. عارف، در طلب "چشمه حیات ابدی" است، نه آبهای بیوفای این جهان که خود مستمد از آن چشمهی نخستیناند. باید کاریزِ آبی از درون خانه خود بجوییم، که آن چشمه از بیرون میآید.
نکات کلیدی
- هر آنچه در این جهان داریم، از جمله جسممان، امانتیست که باید به صاحب اصلیاش بازگردانده شود.
- نباید به متعلقات این جهان، هرچند زیبا و ضروری، بیش از حد دل بست یا بر آنها تکیه کرد، زیرا ناپایدارند.
- در نگاه مولانا، حتی کوچکترین اجزای وجود ما نیز حاصل همکاری کیهانی است و ما در قبال آنها مسئولیم.
- جسم ما با وجود عاریهای بودنش، ابزاری ارزشمند برای پیشرفت و صعود روح است و باید به آن رسیدگی شود.
- تنها چیزی که واقعاً به ما تعلق دارد و ماندگار است، "نفخت" الهی یا همان روح است؛ باید به آن توجه ویژه داشت.
- برای یافتن پایداری، باید به سرچشمههای درونی و ابدی حیات متصل شد، نه چشمههای بیوفای جهان بیرونی.
Sources: d6-s79 · 29:13:46 d6-s79 · 30:18:48 d6-s79 · 33:24:54 d6-s79 · 35:11:41
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This being is a loan; you must lean on it less, For what you took, you must return. Meaning: All that we possess in this world, especially our physical body, is a temporary trust that must eventually be returned; therefore, one should not become overly attached to it.
Explanation
This pivotal verse is one of many in which Mawlana alludes to the transient, borrowed nature of our existence, particularly our physical body and its attachments. I have often emphasized that, in Mawlana’s view, we own nothing in this world; everything is simply "lent" to us. His phrase, "kam hamī bāyad feshārad" (you must lean on it less), is remarkably precise; it means you should rely less on it, become less attached to it, and not consider it your ultimate support. For, "ān-ch be-gereftī hamī bāyad gozārad" (what you took, you must return); everything you have received in this feast of existence must one day be given back.
At times, Mawlana employs an even sharper metaphor, speaking of "stolen goods" (kāle-ye dozdīde), which, he warns, come to a bad end and can lead one to the gallows. This imagery serves to jolt us out of our heedlessness regarding the true Owner of all being. We have not acquired this body gratuitously; every atom of it, drawn from the sky and earth, from elements and energies that have been in play for millions of years, has converged to form us. How then can we presume to own it and imagine we can depart without accountability? No, accountability and reckoning are certain; every particle of our existence will be called to account.
Yet, alongside this admonition, Mawlana provides a crucial clarification. Elsewhere, he states: "bī-hude nesbat be jān mī-gūyamash / nā be nesbat bā sanīʿ-e mohkamash" (I call them useless in relation to the soul / not in relation to their firm, divine craftsmanship). This means that when I speak of these possessions and this body as "useless," I am measuring their futility against the enduring soul and spirit, not against their inherent functionality or the wisdom of their creation. Our body, though borrowed, is not worthless. It is an instrument in the hand of the soul, a weapon for battling evils and catching goodness. Undeniably, it is a ladder for the soul’s ascent to the heights of perfection. How can we disparage a ladder that carries us to the peak?
Thus, our body is like a vehicle that carries the soul on its journey toward perfection. This vehicle must be maintained so that it does not break down, allowing the soul to fulfill its duties. However, we must not forget that this vehicle is a tool, a ladder, not the ultimate destination or an enduring possession. Among all these borrowed goods, only one thing is truly ours and remains: that divine "nafkh" (breath), the spirit, which comes from the Absolute Giver. It is this spirit that we must cherish and cling to, not to what is temporary and must be returned. The gnostic seeks the "spring of eternal life" (cheshme-ye hayāt-e abadī), not the unfaithful waters of this world, which themselves draw from that primordial spring. We must seek a wellspring of water from within our own home, rather than rely on external streams.
Key takeaways
- Everything we possess in this world, including our body, is a trust that must be returned to its true Owner.
- One should not become overly attached to or rely heavily on worldly possessions, however beautiful or necessary, as they are impermanent.
- Even the smallest elements of our being are the result of cosmic collaboration, and we are accountable for them.
- Despite its borrowed nature, our body is a valuable instrument for the soul's progress and ascent, and thus must be cared for.
- The only true and lasting possession is the divine "nafkh" or spirit; it is this which deserves our primary attention.
- To find permanence, one must connect to the inner, eternal springs of life, not the unfaithful streams of the external world.
Sources: d6-s79 · 29:13:46 d6-s79 · 30:18:48 d6-s79 · 33:24:54 d6-s79 · 35:11:41
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.