Leggi› Libro 6› I principi si misero in viaggio per i domini del padre dopo aver salutato il re, e il re ripeté il suo testamento al momento dell'addio, ecc.› Distico 3640
M6:3640 — بهر این فرمود با آن اسپه او / حیث ولیتم فثم وجهه
M6:3640
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: برای همین (نشان دادن حضور خود)، خداوند به آن سپاه (مردم) فرمود: «هر کجا که رو کنید، همانجا روی خداست.» معنا: این بیت با نقل مستقیم از قرآن، بر حضور همهجایی و مطلق خداوند تأکید میکند و میگوید که برای دیدگانِ روشن، چهرهٔ حق در همهٔ جهات آشکار است.
شرح
این سخن مولانا، بیدرنگ پس از آن میآید که از حیلهٔ زلیخا برای گرفتار کردن یوسف سخن میگوید؛ آنجا که زلیخا حجرهٔ خود را از تمثال خویش پر کرده بود تا یوسف در هر سو که بنگرد، او را ببیند. مولانا اما بیوقفه از این تمثیل، یک جهش عظیم عارفانه میکند و میگوید خداوند نیز جهان را چنین آفریده است، اما نه برای فریب، بلکه برای آشکارگی و تجلی. این کائنات، آینهایست که جمال الهی در آن منعکس شده و خداوند تمام در و دیوار عالم را از تمثال خود منقوش کرده است.
بهویژه آدمی، بهترین و بزرگترین آینهٔ خداوند است که جمال او را به تمام و کمال بازمینماید. مولانا در این بیت قاطعانه و با تکیه بر آیهٔ صریح قرآن میفرماید: «حیثما ولیتم فثم وجهه»؛ یعنی هر کجا رو کنید، روی خدا همانجاست. این وجهالله نه به معنای یک روی ظاهری و جسمانی، بلکه به معنای ذات و حضور مطلق حق است. خدا که رو و پشت ندارد؛ «خدا همهجاش روئه، پشت ندارد». بنابراین، هر سوی که روی کنیم، خودِ خدا آنجاست.
برای «دیدهروشنان» و عاشقان، این عالم سراسر جلوهگاه خداست. آنان در هر حیوان و هر نامی که بنگرند، از «ریاض حُسن ربانی» میچرند؛ یعنی زیبایی خداوند را در همه چیز شهود میکنند. در واقع، دینداری حقیقی، «روزن کردن» و گشودن دریچهای به سوی خداست، و بالاتر از آن، دیدن هر شیء و هر پدیده به مثابه یک دریچه یا روزنه که خدا از آن سر برآورده و خود را نشان میدهد.
این درک عمیق، تفاوت بنیادین عاشق و غیرعاشق را آشکار میکند. آنکه عاشق نیست، چون در آب (آینهٔ عالم) مینگرد، «صورت خود بیند». خودبینی و ایگو، حجاب بزرگی است که مانع دیدن روی حق میشود. اما عاشق، پس از آنکه صورتش در معشوق فانی شد، دیگر خود را نمیبیند؛ بلکه «حسن حق بیند اندر روی حور». یعنی حتی در زیباترین مظاهر جمال، جز خداوند نمیبیند.
اینجاست که مولانا از «صنع غیور» خداوند سخن میگوید. «غیرت» الهی، حسادت در معنای انسانیاش نیست، بلکه یک «شرکتسوز»ی عظیم است که شریک را نمیپذیرد. غیرت حق نمیگذارد که غیر او در عالم، معشوق و معبودی باشد یا غیرِ حُسن او، زیبایی دیگری دیده شود. این «غیرتش غیر در جهان نگذاشت / لاجرم عین کُلّ اشیاء شد». یعنی آنقدر بر غیر، غیریت ورزید که همهٔ غیرها را سوزاند و خود «عین» و حقیقت همه چیز شد. این عشق است که کیمیاگری میکند و دیو را جبرئیل میگرداند، زیرا پاکی و خلوص مطلق میآفریند و از هستیِ غیر میشوید.
نکات کلیدی
- خداوند جهان را آینهای برای نمایش جمال خود آفریده است و در هر سو وجهالله آشکار است.
- «وجهالله» به معنای ذات و حضور مطلق خداوند است که در تمام هستی تجلی کرده است.
- این جهان نه برای فریب، که برای تجلیست؛ هر شیء روزنهای به سوی خداست.
- عشق، حجاب خودبینی و ایگو را کنار میزند و تنها امکان دیدن روی حق را فراهم میکند.
- «غیرت» الهی شریکسوز است؛ یعنی هرچه غیر خداست را محو میکند تا تنها حُسن او دیده شود.
- مولانا با استناد به قرآن، دیدن خدا در هر جهت را لازمهٔ دید روشن و عاشقانه میداند.
Sources: d6-s80 · 01:00:09 d6-s80 · 01:02:04 d6-s80 · 01:03:00 d6-s80 · 01:04:15 d6-s80 · 01:08:40 d6-s80 · 01:13:30 d6-s80 · 01:18:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For this did He say to that host: / "Wherever you turn, there is His Face." Meaning: Citing a direct Quranic verse, Mowlana stresses the absolute and omnipresent nature of God, asserting that for awakened eyes, the divine countenance is manifest in every direction.
Explanation
Mowlana's profound statement here emerges directly from his narration of Zulaikha's stratagem to ensnare Yusuf, where she filled her chambers with her own images. Mowlana, however, makes an instantaneous and immense mystical leap from this analogy, declaring that God has created the world in a similar fashion, yet not for deception, but for manifestation and revelation. This cosmos, then, is a mirror reflecting the Divine Beauty, with God having adorned every wall and corner of the universe with His own likeness.
Unquestionably, humanity itself serves as God's most perfect and grandest mirror, fully reflecting His beauty. In this verse, Mowlana emphatically—and with recourse to explicit Quranic injunction—proclaims: "Ḥaythmā wallaytū fa thamma wajhuh" (Wherever you turn, there is His Face). This Wajh Allah (Face of God) is not to be understood as a physical or corporeal countenance, but rather as the very Essence and absolute Presence of the Divine. God possesses neither front nor back; as Mowlana insists, "God is entirely 'face'; He has no 'back'." Therefore, in whichever direction we turn, God Himself is present there.
For the "clear-sighted" and the lovers, this world is entirely a theatre of God's manifestation. In every creature and every named entity they behold, they "graze in the gardens of Divine Beauty," meaning they witness the beauty of God in all things. Indeed, true religiosity, as I have often said, is to "open a window" to God, and, more profoundly, to perceive every object and phenomenon as a window or aperture through which God's head has appeared, revealing Himself.
This deep understanding illuminates the fundamental difference between the lover and the non-lover. The one who is not a lover, upon gazing into the water (the mirror of the world), "sees their own face." Self-regard and ego form a formidable veil, obstructing the vision of the Divine Face. The lover, however, after their own image has been consumed and annihilated in the Beloved, no longer sees themselves; rather, they "behold the beauty of God in the face of the houri." This means that even in the most exquisite manifestations of beauty, they perceive nothing but God.
Here, Mowlana speaks of God's Ghayrat (divine possessiveness or jealousy). This divine Ghayrat is not human envy, but a tremendous "partner-consuming" force (sherkat-sūz) that tolerates no rival. God's Ghayrat allows no other beloved or worshipped entity to exist in the world, nor any beauty to be seen save His own. This is the essence of "His Ghayrat left no 'other' in the world / Hence, He became the very essence of all things." This implies that by fiercely asserting His exclusivity over all 'otherness', He consumed all 'others' and became the 'eye' or the intrinsic reality of everything. It is this love, this ʿIshq, that acts as the alchemist, transforming even a devil into a Gabriel, for it creates absolute purity and annihilates all 'otherness'.
Key takeaways
- God created the world as a mirror to manifest His own beauty, with His face (
Wajh Allah) evident in every direction. Wajh Allahsignifies the absolute essence and ubiquitous presence of God, manifest throughout existence.- This world serves not for deception, but for divine manifestation; every object is a window to God.
- Love removes the veil of ego and self-regard, enabling the perception of God's face alone.
- Divine
Ghayrat(possessiveness) is 'partner-consuming,' eliminating all 'otherness' so that only His beauty is ultimately seen. - Citing the Quran, Mowlana posits that seeing God in every direction is essential for clear, loving sight.
Sources: d6-s80 · 01:00:09 d6-s80 · 01:02:04 d6-s80 · 01:03:00 d6-s80 · 01:04:15 d6-s80 · 01:08:40 d6-s80 · 01:13:30 d6-s80 · 01:18:02
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.