Leggi› Libro 6› Videro nel palazzo di questa fortezza ricca di immagini il ritratto della figlia dell'Imperatore della Cina, e tutti e tre svennero, cadendo in tentazione e cercando di scoprire chi fosse quella persona.› Distico 3770
M6:3770 — تخم از من بر که تا ریعی دهد / با پر من پر که تیر آن سو جهد
M6:3770
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بذر را از من (پیامبر) برگیر تا رشد کند و میوه دهد؛ با پرهای من پرواز کن تا تیر تو به آن سوی (مقصد حقیقی) جهش کند. معنا: این بیت دعوت میکند که برای ثمربخشی و رسیدن به هدف، از هدایت و تعالیم انبیا بهره بگیریم و با بالهای معرفت آنها به سوی مقصود پرواز کنیم.
شرح
این بیت، دعوتی است بنیادین از سوی مولانا، که آن را از زبان انبیا بازمیگوید. انبیا حق عظیمی بر گردن ما دارند، چرا که آنها به ما از «پایانمان» خبر دادهاند، پایانی که چشم عادی ما از دیدنش ناتوان است. آنان به ما آموختهاند که این جهان، کشتزاری است برای آخرت، و آنچه امروز میکاریم، فردایی محصول میدهد که دقیقاً ثمرهٔ همین بذرهای دنیایی است.
از همین روست که انبیا میگویند: «تخم از من بر که تا ریعی دهد.» واژهٔ «ریع» در اینجا بسیار پرمعناست. وقتی برنج میپزیم، دانههای کوچک آن «ریع» میکنند و به حجم بزرگتری میرسند؛ یا برگ چای خشک، وقتی در آب قرار میگیرد، فربه و گسترده میشود. این «ریع» اشاره به رشد و گسترش معنوی وجود ما دارد که تنها با بذرهای صحیح تعالیم نبوی ممکن است. این بذرها، بر خلاف خارهایی که خودمان در این دنیا میکاریم، به شکلی فزاینده، ثمری طیب و مبارک به بار میآورند. مولانا در جایی دیگر فرموده است که زخم زبانها و سخنان زشت انسان، در جهان دیگر به شکل مار و عقرب بر او ظاهر میشوند؛ پس باید مراقب بود چه میکاریم.
بخش دوم بیت میگوید: «با پر من پر که تیر آن سو جهد.» در گذشته، پر بر تیر مینهادند تا ثبات یابد و به هدف بخورد. اینجا، «پر من» استعاره از هدایت و معرفت انبیاست. پرواز کردن با بالهای این معرفت به این معناست که تلاشها و مجاهدتهای ما (تیر ما)، با این راهنمایی، به آن «سوی» صحیح جهش خواهد کرد، یعنی به همان مقصد حقیقی و عاقبت خیری که انبیا نوید دادهاند، اصابت خواهد کرد. بدون این پرها، تیر ما ممکن است در بیراهه برود و هرگز به هدف نرسد، زیرا عقل سطحی و دوراندیش ما قادر به دیدن آن پایان دور نیست.
به باور من، این ابیات تأکیدی عمیق بر ضرورت «عاقبتبینی» و نقش پیامبران در دادن این بصیرت به انسان است. ما غالباً در بند «امروز» هستیم و آیندهٔ دور را در نمییابیم، اما انبیا، با دیدی فراتر، راه را برای ما روشن کردهاند. این تعالیم، تنها به کار دنیا نمیآید؛ بلکه برای آباد کردن آخرت و رسیدن به آن وجود جاودانهای است که حقیقت حیات ما در آنجاست. این «پرهای» نبوی، ما را از گمراهی در «مطار» این جهان فانی نجات میدهند و به سوی آن پروازگاه ابدی هدایت میکنند؛ به سوی خویشتنِ عمیقترمان که در نهایت «واقف بیرونشو است»، همان خودی که در آخر کار حقیقت را درمییابد.
نکات کلیدی
- انبیا راهبران ما به سوی عاقبت خیر هستند و از پایان حقیقی زندگی خبر میدهند.
- تعالیم و هدایت نبوی، بذر و پر لازم برای رشد معنوی و رسیدن به مقاصد والای انسانی است.
- بدون بهرهگیری از معرفت انبیا، تلاشهای ما در این جهان ممکن است به بیراهه رفته و به ثمر ننشیند.
- «ریع» به معنای رشد فزاینده و گسترش وجود معنوی است که با بذرهای نبوی حاصل میشود.
- دنیا کشتزاری است که محصولش در آخرت برداشت میشود؛ کیفیت بذر کاشت شده سرنوشتساز است.
- تیر بخت ما تنها با پرهای هدایت الهی، به هدف حقیقی و نهایی اصابت میکند.
Sources: d6-s84 · 02:41:23 d6-s84 · 02:44:44 d6-s84 · 02:46:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Take the seed from me (the prophet), that it may reʿy (grow and yield) / Fly with my feather, that the arrow may leap towards that aim. Meaning: The verse urges us to embrace the guidance and teachings of the prophets as seeds for spiritual growth, and to empower our journey with their wisdom to reach our true, ultimate destination.
Explanation
This verse is a profound invitation from Mevlana, articulated as if spoken by the prophets themselves. Prophets, he insists, hold an immense right over us, for they are the ones who have informed us of our ultimate 'end' (pāyānmān), an end unseen by our temporal gaze. They have revealed that this world is but a sowing field for the hereafter, and that what we cultivate today will inevitably yield its harvest tomorrow.
Hence, the prophets declare: 'Take the seed from me, that it may reʿy (grow and yield).' The word reʿy here carries significant weight. Just as dry rice grains, when cooked, expand to a greater volume, or tea leaves, when infused, swell and unfurl, so too does our spiritual being undergo 'reʿy'—a profound expansion and flourishing. This spiritual growth, unlike the thorns we might sow ourselves, yields an increasing, blessed fruit. Mevlana elsewhere reminds us that our harsh words and ill deeds transform into snakes and scorpions in the next world; thus, the choice of seed is paramount.
The second hemistich instructs: 'Fly with my feather, that the arrow may leap towards that aim.' In ancient times, feathers were attached to arrows to stabilize their flight and ensure they struck the target. Here, 'my feather' is a metaphor for the guidance and gnosis imparted by the prophets. To 'fly with these wings of knowledge' means that our efforts and spiritual struggles (our 'arrow'), when guided by this wisdom, will soar directly towards the true 'aim'—the genuine destination and auspicious end that the prophets have promised. Without these 'feathers,' our arrow may stray, never reaching its mark, for our superficial, short-sighted intellect cannot perceive that distant, ultimate horizon.
In my understanding, these verses underscore the crucial role of 'end-sight' (ʿāqibat-bīnī) and the prophets' unique ability to bestow this profound vision upon humanity. We are often ensnared by the immediacy of 'today,' failing to grasp the far-off future. But the prophets, with their transcendent sight, illuminate the path. These teachings are not merely for worldly success; they are for cultivating the hereafter, for reaching that eternal existence where the true essence of our life resides. These prophetic 'feathers' rescue us from straying in the fleeting 'māṭār' (place of flight) of this transient world, guiding us towards the eternal launchpad—towards our deeper self, the 'you' who ultimately 'perceives the outcome' (vāqif-i bīrūn-shav), the self that, in the end, apprehends the truth.
Key takeaways
- Prophets are our guides to an auspicious end, revealing the true ultimate destination of life.
- Prophetic teachings and guidance are the essential 'seed' and 'feather' for spiritual growth and achieving higher human aims.
- Without the wisdom of the prophets, our efforts in this world may stray and fail to bear true fruit.
- 'Reʿy' signifies the expansive growth and existential flourishing of our spiritual being, facilitated by prophetic seeds.
- This world is a sowing field where the harvest is reaped in the hereafter; the quality of the planted seed is destiny-shaping.
- The arrow of our destiny can only strike its true and ultimate target with the feathers of divine guidance.
Sources: d6-s84 · 02:41:23 d6-s84 · 02:44:44 d6-s84 · 02:46:17
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.